1وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح.
1商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;可14:1-2、10-11。参约11:45-53)
2وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب
2祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
3فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر.
3那时,撒但已经进入加略人犹大的心,他原是十二门徒中的一个。
4فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.
4他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
5ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة.
5他们很高兴,约定了给他银子。
6فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع
6他答应了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。
7وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح.
7预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16)除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
8فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل.
8耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
9فقالا له اين تريد ان نعدّ.
9他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
10فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل
10他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
11وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.
11对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
12فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا.
12他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。”
13فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح
13他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
14ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه.
14最后的晚餐(太26:20-24、26-29;可14:17-21;约13:21-30。参林前11:23-25)到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。
15وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم.
15他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
16لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله.
16我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
17ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم.
17耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
18لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.
18我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
19واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري.
19他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。”
20وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم.
20饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
21ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة.
21你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上,
22وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.
22人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
23فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا
23于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
24وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر.
24门徒再争论谁最大门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
25فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين.
25耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
26واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم.
26但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
27لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم.
27哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
28انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي.
28我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。
29وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا.
29父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
30لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر
30叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
31وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة.
31预言彼得不认主(太26:31-35;可14:27-31;约13:36-38)“西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
32ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك.
32但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
33فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت.
33彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
34فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني
34耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
35ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا.
35要带钱囊、口袋和刀耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
36فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا.
36耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
37لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء.
37我告诉你们,‘他被列在不法者之中’这句经文,必定应验在我身上,因为关于我的事必然成就。”
38فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي
38他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
39وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه.
39在客西马尼祷告(太26:36-46;可14:32-42)耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
40ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة.
40到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
41وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى
41于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
42قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك.
42“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
43وظهر له ملاك من السماء يقويه.
43(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
44واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض.
44
45ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن.
45他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了,
46فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة
46就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
47وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله.
47耶稣被捕(太26:47-56;可14:43-50;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。
48فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان.
48耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
49فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف.
49左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”
50وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى.
50他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。
51فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها
51耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。
52ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي.
52耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
53اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة
53我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
54فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد.
54彼得三次不认主(太26:57-58、69-75;可14:53-54、66-72;约18:12-18、25-27)他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
55ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم.
55他们在院内生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。
56فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه.
56有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
57فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة.
57彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。”
58وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا.
58不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。”
59ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا.
59大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
60فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك.
60彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
61فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات.
61主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”
62فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا
62他就出去痛哭。
63والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه.
63公议会审问耶稣(太26:59-68;可14:55-65;约18:19-24)看管耶稣的人戏弄他,
64وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك.
64蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
65واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين
65他们还说了许多别的辱骂他的话。
66ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم
66天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
67قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون.
67“你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
68وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني.
68如果我问你们,你们也决不回答。
69منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله.
69从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
70فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو.
70他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
71فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه
71他们说:“我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”