1وجاءوا الى عبر البحر الى كورة الجدريين.
1治好鬼附的格拉森人(太8:28-34;路8:26-39)
2ولما خرج من السفينة للوقت استقبله من القبور انسان به روح نجس
2耶稣一下船,就有一个被污灵附着的人,从墓地里迎面而来。
3كان مسكنه في القبور ولم يقدر احد ان يربطه ولا بسلاسل.
3那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
4لانه قد ربط كثيرا بقيود وسلاسل فقطع السلاسل وكسر القيود. فلم يقدر احد ان يذلله.
4曾经有很多次,人用脚镣和锁链捆绑他,锁链却被他挣断,脚镣也被他弄碎,始终没有人能制伏他。
5وكان دائما ليلا ونهارا في الجبال وفي القبور يصيح ويجرح نفسه بالحجارة.
5他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。
6فلما رأى يسوع من بعيد ركض وسجد له
6他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
7وصرخ بصوت عظيم وقال ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. استحلفك بالله ان لا تعذبني.
7大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。”
8لانه قال له اخرج من الانسان يا ايها الروح النجس.
8因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
9وسأله ما اسمك. فاجاب قائلا اسمي لجئون لاننا كثيرون.
9耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。”
10وطلب اليه كثيرا ان لا يرسلهم الى خارج الكورة.
10他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
11وكان هناك عند الجبال قطيع كبير من الخنازير يرعى.
11附近的山坡上有一大群猪正在吃东西;
12فطلب اليه كل الشياطين قائلين ارسلنا الى الخنازير لندخل فيها.
12污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
13فأذن لهم يسوع للوقت. فخرجت الارواح النجسة ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحر. وكان نحو الفين. فاختنق في البحر.
13耶稣准了他们。污灵就出来,进到猪群里去,于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了,猪的数目约有两千。
14واما رعاة الخنازير فهربوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. فخرجوا ليروا ما جرى.
14放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。
15وجاءوا الى يسوع فنظروا المجنون الذي كان فيه اللجئون جالسا ولابسا وعاقلا. فخافوا.
15他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。
16فحدثهم الذين رأوا كيف جرى للمجنون وعن الخنازير.
16看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。
17فابتدأوا يطلبون اليه ان يمضي من تخومهم.
17他们就要求耶稣离开他们的地区。
18ولما دخل السفينة طلب اليه الذي كان مجنونا ان يكون معه.
18耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。
19فلم يدعه يسوع بل قال له اذهب الى بيتك والى اهلك واخبرهم كم صنع الرب بك ورحمك.
19耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
20فمضى وابتدأ ينادي في العشر المدن كم صنع به يسوع. فتعجب الجميع
20那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。
21ولما اجتاز يسوع في السفينة ايضا الى العبر اجتمع اليه جمع كثير. وكان عند البحر.
21治好血漏病的女人(太9:18-26;路8:40-56)耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。
22واذا واحد من رؤساء المجمع اسمه يايروس جاء. ولما رآه خرّ عند قدميه.
22当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
23وطلب اليه كثيرا قائلا ابنتي الصغيرة على آخر نسمة. ليتك تأتي وتضع يدك عليها لتشفى فتحيا.
23迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
24فمضى معه وتبعه جمع كثير وكانوا يزحمونه
24耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。
25وامرأة بنزف دم منذ اثنتي عشرة سنة.
25有一个女人,患了十二年的血漏病,
26وقد تألمت كثيرا من اطباء كثيرين وانفقت كل ما عندها ولم تنتفع شيئا بل صارت الى حال اردأ.
26在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。
27لما سمعت بيسوع جاءت في الجمع من وراء ومسّت ثوبه.
27她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。
28لانها قالت ان مسست ولو ثيابه شفيت.
28因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
29فللوقت جف ينبوع دمها وعلمت في جسمها انها قد برئت من الداء.
29于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
30فللوقت التفت يسوع بين الجمع شاعرا في نفسه بالقوة التي خرجت منه وقال من لمس ثيابي.
30耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
31فقال له تلاميذه انت تنظر الجمع يزحمك وتقول من لمسني.
31门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?”
32وكان ينظر حوله ليرى التي فعلت هذا.
32耶稣周围观看,要看作这事的女人。
33واما المرأة فجاءت وهي خائفة ومرتعدة عالمة بما حصل لها فخرّت وقالت له الحق كله.
33那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
34فقال لها يا ابنة ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام وكوني صحيحة من دائك
34耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
35وبينما هو يتكلم جاءوا من دار رئيس المجمع قائلين ابنتك ماتت. لماذا تتعب المعلم بعد.
35使女孩复活耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”
36فسمع يسوع لوقته الكلمة التي قيلت فقال لرئيس المجمع لا تخف. آمن فقط.
36耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
37ولم يدع احد يتبعه الا بطرس ويعقوب ويوحنا اخا يعقوب.
37于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
38فجاء الى بيت رئيس المجمع ورأى ضجيجا. يبكون ويولولون كثيرا.
38他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
39فدخل وقال لهم لماذا تضجون وتبكون. لم تمت الصبية لكنها نائمة.
39就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
40فضحكوا عليه. اما هو فاخرج الجميع واخذ ابا الصبية وامها والذين معه ودخل حيث كانت الصبية مضطجعة.
40众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。
41وامسك بيد الصبية وقال لها طليثا قومي. الذي تفسيره يا صبية لك اقول قومي.
41耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
42وللوقت قامت الصبية ومشت. لانها كانت ابنة اثنتي عشر سنة. فبهتوا بهتا عظيما.
42那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
43فاوصاهم كثيرا ان لا يعلم احد بذلك. وقال ان تعطى لتأكل
43耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。