1وخرج من هناك وجاء الى وطنه وتبعه تلاميذه.
1耶稣在本乡遭人厌弃(太13:53-58;路4:16-30)
2ولما كان السبت ابتدأ يعلم في المجمع. وكثيرون اذ سمعوا بهتوا قائلين من اين لهذا هذه. وما هذه الحكمة التي أعطيت له حتى تجري على يديه قوات مثل هذه.
2到了安息日,他开始在会堂里教导人;很多人听见了,都惊奇地说:“这个人从哪里得来这一切呢?所赐给他的是怎么样的智慧,竟然借着他的手行出这样的神迹?
3أليس هذا هو النجار ابن مريم واخو يعقوب ويوسي ويهوذا وسمعان. أوليست اخواته ههنا عندنا. فكانوا يعثرون به.
3这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。
4فقال لهم يسوع ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وبين اقربائه وفي بيته.
4耶稣对他们说:“先知除了在自己的本乡、本族、本家之外,没有不受人尊敬的。”
5ولم يقدر ان يصنع هناك ولا قوة واحدة غير انه وضع يديه على مرضى قليلين فشفاهم.
5耶稣不能在那里行什么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。
6وتعجب من عدم ايمانهم. وصار يطوف القرى المحيطة يعلم
6对于那些人的不信,他感到诧异。耶稣到周围的乡村去继续教导人。
7ودعا الاثني عشر وابتدأ يرسلهم اثنين اثنين. واعطاهم سلطانا على الارواح النجسة.
7差遣十二使徒(太10:1-14;路9:1-6)他把十二门徒叫来,差遣他们两个两个地出去,赐给他们胜过污灵的权柄;
8واوصاهم ان لا يحملوا شيئا للطريق غير عصا فقط. لا مزودا ولا خبزا ولا نحاسا في المنطقة.
8吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱,
9بل يكونوا مشدودين بنعال ولا يلبسوا ثوبين.
9只穿一双鞋,不要穿两件衣服。”
10وقال لهم حيثما دخلتم بيتا فاقيموا فيه حتى تخرجوا من هناك.
10又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。
11وكل من لا يقبلكم ولا يسمع لكم فاخرجوا من هناك وانفضوا التراب الذي تحت ارجلكم شهادة عليهم. الحق اقول لكم ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة.
11什么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。”
12فخرجوا وصاروا يكرزون ان يتوبوا.
12门徒就出去传道,叫人悔改,
13واخرجوا شياطين كثيرة ودهنوا بزيت مرضى كثيرين فشفوهم
13赶出许多鬼,用油抹了许多病人,医好他们。
14فسمع هيرودس الملك. لان اسمه صار مشهورا. وقال ان يوحنا المعمدان قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات.
14施洗约翰被杀(太14:1-12;路9:7-9)当时耶稣的名声传扬出去,希律王也听到了。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,所以他身上有行神迹的能力。”
15قال آخرون انه ايليا. وقال آخرون انه نبي او كأحد الانبياء.
15又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,像古时先知中的一位。”
16ولكن لما سمع هيرودس قال هذا هو يوحنا الذي قطعت انا راسه. انه قام من الاموات
16希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
17لان هيرودس نفسه كان قد ارسل وامسك يوحنا واوثقه في السجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه اذ كان قد تزوج بها.
17原来希律曾亲自派人去捉拿约翰,把他捆锁在监里。他这样作,是为了他弟弟的妻子希罗底的缘故,因为他娶了希罗底为妻,
18لان يوحنا كان يقول لهيرودس لا يحل ان تكون لك امرأة اخيك.
18而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
19فحنقت هيروديا عليه وارادت ان تقتله ولم تقدر.
19于是希罗底怀恨在心,想要杀他,只是不能。
20لان هيرودس كان يهاب يوحنا عالما انه رجل بار وقديس وكان يحفظه. واذ سمعه فعل كثيرا وسمعه بسرور.
20因为希律惧怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,就非常困扰,却仍然喜欢听他。
21واذ كان يوم موافق لما صنع هيرودس في مولده عشاء لعظمائه وقواد الالوف ووجوه الجليل
21有一天,机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。
22دخلت ابنة هيروديا ورقصت فسرّت هيرودس والمتكئين معه. فقال الملك للصبية مهما اردت اطلبي مني فاعطيك.
22希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:“你无论想要什么,只管向我求,我一定给你!”
23واقسم لها ان مهما طلبت مني لأعطينّك حتى نصف مملكتي.
23并且对她再三起誓:“你无论向我求什么,就是我国的一半,我也一定给你!”
24فخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. فقالت راس يوحنا المعمدان.
24于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!”
25فدخلت للوقت بسرعة الى الملك وطلبت قائلة اريد ان تعطيني حالا راس يوحنا المعمدان على طبق.
25她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!”
26فحزن الملك جدا. ولاجل الاقسام والمتكئين لم يرد ان يردها.
26希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。
27فللوقت ارسل الملك سيافا وامر ان يؤتى براسه.
27希律王立刻差遣一个侍卫,吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了,在监里斩了约翰的头,
28فمضى وقطع راسه في السجن. وأتى برأسه على طبق واعطاه للصبية والصبية اعطته لامها.
28把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩子又交给她的母亲。
29ولما سمع تلاميذه جاءوا ورفعوا جثته ووضعوها في قبر
29约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。
30واجتمع الرسل الى يسوع واخبروه بكل شيء كل ما فعلوا وكل ما علّموا.
30给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;路9:10-17;约6:1-13。参可8:1-9)使徒们回来聚集在耶稣跟前,把他们所作和所教导的一切都报告给他听。
31فقال لهم تعالوا انتم منفردين الى موضع خلاء واستريحوا قليلا. لان القادمين والذاهبين كانوا كثيرين. ولم تتيسر لهم فرصة للاكل.
31耶稣对他们说:“来,你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多,他们甚至没有时间吃饭。
32فمضوا في السفينة الى موضع خلاء منفردين.
32他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
33فرآهم الجموع منطلقين وعرفه كثيرون فتراكضوا الى هناك من جميع المدن مشاة وسبقوهم واجتمعوا اليه.
33群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。
34فلما خرج يسوع رأى جمعا كثيرا فتحنن عليهم اذ كانوا كخراف لا راعي لها فابتدأ يعلّمهم كثيرا.
34耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。
35وبعد ساعات كثيرة تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت مضى.
35天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,
36اصرفهم لكي يمضوا الى الضياع والقرى حوالينا ويبتاعوا لهم خبزا. لان ليس عندهم ما ياكلون.
36请叫他们散开,好让他们往周围的田舍村庄去,自己买点东西吃。”
37فاجاب وقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا له أنمضي ونبتاع خبزا بمئتي دينار ونعطيهم ليأكلوا.
37耶稣回答他们:“你们给他们吃吧!”门徒说:“要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?”
38فقال لهم كم رغيفا عندكم. اذهبوا وانظروا. ولما علموا قالوا خمسة وسمكتان.
38耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。”
39فأمرهم ان يجعلوا الجميع يتكئون رفاقا رفاقا على العشب الاخضر.
39耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。
40فاتكأوا صفوفا صفوفا مئة مئة وخمسين خمسين.
40他们就一排一排地坐了下来,有一百的,有五十的。
41فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك ثم كسر الارغفة واعطى تلاميذه ليقدموا اليهم. وقسم السمكتين للجميع.
41耶稣拿起这五个饼、两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒摆在群众面前,又把两条鱼也分给群众。
42فاكل الجميع وشبعوا.
42大家都吃了,并且吃饱了。
43ثم رفعوا من الكسر اثنتي عشرة قفة مملوءة ومن السمك.
43他们把剩下的零碎捡起来,装满了十二个篮子,
44وكان الذين اكلوا من الارغفة نحو خمسة آلاف رجل
44吃饼的人,男人就有五千。
45وللوقت ألزم تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوا الى العبر الى بيت صيدا حتى يكون قد صرف الجمع.
45耶稣在海面上行走(太14:22-33;约6:15-21)事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
46وبعدما ودعهم مضى الى الجبل ليصلّي.
46他离开了他们,就上山去祷告。
47ولما صار المساء كانت السفينة في وسط البحر وهو على البر وحده.
47到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
48ورآهم معذبين في الجذف. لان الريح كانت ضدهم. ونحو الهزيع الرابع من الليل اتاهم ماشيا على البحر واراد ان يتجاوزهم.
48看见门徒辛辛苦苦地摇橹,因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走去,想要赶过他们。
49فلما رأوه ماشيا على البحر ظنوه خيالا فصرخوا.
49门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
50لان الجميع رأوه واضطربوا. فللوقت كلمهم وقال لهم ثقوا. انا هو. لا تخافوا.
50因为他们都看见了他,非常恐惧。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
51فصعد اليهم الى السفينة فسكنت الريح. فبهتوا وتعجبوا في انفسهم جدا الى الغاية.
51于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,
52لانهم لم يفهموا بالارغفة اذ كانت قلوبهم غليظة.
52因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
53فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت وارسوا
53治好革尼撒勒的病人(太14:34-36)他们渡过了海,就在革尼撒勒靠岸,
54ولما خرجوا من السفينة للوقت عرفوه.
54一下船,众人立刻认出耶稣来,
55فطافوا جميع تلك الكورة المحيطة وابتدأوا يحملون المرضى على اسرّة الى حيث سمعوا انه هناك.
55就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。
56وحيثما دخل الى قرى او مدن او ضياع وضعوا المرضى في الاسواق وطلبوا اليه ان يلمسوا ولو هدب ثوبه. وكل من لمسه شفي
56耶稣无论到什么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。