الكتاب المقدس (Van Dyke)

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

7

1واجتمع اليه الفريسيون وقوم من الكتبة قادمين من اورشليم.
1不可因传统废弃 神的诫命(太15:1-20)
2ولما رأوا بعضا من تلاميذه يأكلون خبزا بايد دنسة اي غير مغسولة لاموا.
2他们看见他的门徒有人用不洁的手,就是没有洗过的手吃饭,
3لان الفريسيين وكل اليهود ان لم يغسلوا ايديهم باعتناء لا يأكلون. متمسكين بتقليد الشيوخ.
3(原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,如果不认真洗手,就不吃东西;
4ومن السوق ان لم يغتسلوا لا يأكلون. واشياء اخرى كثيرة تسلموها للتمسك بها من غسل كؤوس واباريق وآنية نحاس واسرّة.
4从街市回来,不先洗手,也不吃东西,还有许多别的传统,他们都沿袭拘守,例如洗杯、洗罐、洗铜器等等。)
5ثم سأله الفريسيون والكتبة لماذا لا يسلك تلاميذك حسب تقليد الشيوخ بل يأكلون خبزا بأيد غير مغسولة.
5法利赛人和经学家问耶稣:“你的门徒为什么不遵行古人的传统,用不洁的手吃饭呢?”
6فاجاب وقال لهم حسنا تنبأ اشعياء عنكم انتم المرائين كما هو مكتوب. هذا الشعب يكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا.
6耶稣对他们说:“以赛亚指着你们这班伪君子所说的预言是对的,经上记着:‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
7وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس.
7他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’
8لانكم تركتم وصية الله وتتمسكون بتقليد الناس. غسل الاباريق والكؤوس وامورا أخر كثيرة مثل هذه تفعلون.
8你们拘守着人的传统,却离弃了 神的诫命。”
9ثم قال لهم حسنا رفضتم وصية الله لتحفظوا تقليدكم.
9耶稣又对他们说:“你们为了坚守自己的传统,而巧妙地把 神的诫命拒绝了。
10لان موسى قال اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا.
10因为摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必被处死。’
11واما انتم فتقولون ان قال انسان لابيه او امه قربان اي هدية هو الذي تنتفع به مني.
11你们倒说:‘人对父母说,我应该给你的供奉,已经作了各耳板’(各耳板意思是奉给 神的供物),
12فلا تدعونه في ما بعد يفعل شيئا لابيه او امه.
12你们就不让那人再为父母作什么。
13مبطلين كلام الله بتقليدكم الذي سلمتموه. وأمورا كثيرة مثل هذه تفعلون
13这样,你们借着所领受的传统,把 神的话废弃了。你们还作了许多这一类的事。”
14ثم دعا كل الجمع وقال لهم اسمعوا مني كلكم وافهموا.
14于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白:
15ليس شيء من خارج الانسان اذا دخل فيه يقدر ان ينجسه. لكن الاشياء التي تخرج منه هي التي تنجس الانسان.
15从外面进去的,不能使人污秽,从里面出来的,才能使人污秽。”
16ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع.
16(有些抄本有第16节:“有耳可听的,就应该听。”)
17ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل.
17耶稣离开群众,进了屋子,门徒就来问他这比喻的意思。
18فقال لهم أفانتم ايضا هكذا غير فاهمين. أما تفهمون ان كل ما يدخل الانسان من خارج لا يقدر ان ينجسه.
18他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的,不能使人污秽吗?
19لانه لا يدخل الى قلبه بل الى الجوف ثم يخرج الى الخلاء وذلك يطهر كل الاطعمة.
19因为不是进到他的心,而是进到他的肚腹,再排泄到外面去。”(他这样说是表示各样食物都是洁净的。)
20ثم قال ان الذي يخرج من الانسان ذلك ينجس الانسان.
20接着他又说:“从人里面出来的,才会使人污秽。
21لانه من الداخل من قلوب الناس تخرج الافكار الشريرة زنى فسق قتل
21因为从里面,就是从人的心里,发出恶念、淫乱、偷盗、凶杀、
22سرقة طمع خبث مكر عهارة عين شريرة تجديف كبرياء جهل.
22奸淫、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄;
23جميع هذه الشرور تخرج من الداخل وتنجس الانسان
23这一切恶事,是从人里面出来的,都能使人污秽。”
24ثم قام من هناك ومضى الى تخوم صور وصيدا. ودخل بيتا وهو يريد ان لا يعلم احد. فلم يقدر ان يختفي.
24叙利亚妇人的信心(太15:21-28)耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子,本来不想让人知道,却隐藏不住。
25لان امرأة كان بابنتها روح نجس سمعت به فأتت وخرّت عند قدميه.
25有一个女人,她的小女儿被污灵附着,她听见了耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
26وكانت المرأة اممية وفي جنسها فينيقية سورية. فسألته ان يخرج الشيطان من ابنتها.
26这女人是外族人,属于叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。
27واما يسوع فقال لها دعي البنين اولا يشبعون. لانه ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب.
27耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱。拿儿女的饼去丢给小狗吃是不好的。”
28فاجابت وقالت له نعم يا سيد. والكلاب ايضا تحت المائدة تأكل من فتات البنين.
28那女人回答他:“主啊,是的,不过小狗在桌子底下,也可以吃孩子们掉下来的碎渣。”
29فقال لها. لاجل هذه الكلمة اذهبي. قد خرج الشيطان من ابنتك.
29耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
30فذهبت الى بيتها ووجدت الشيطان قد خرج والابنة مطروحة على الفراش
30她回到家里,看见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
31ثم خرج ايضا من تخوم صور وصيدا وجاء الى بحر الجليل في وسط حدود المدن العشر.
31治好又聋又哑的人(太15:29-31)耶稣从推罗境内出去,经过西顿,回到低加波利地区的加利利海。
32وجاءوا اليه بأصم أعقد وطلبوا اليه ان يضع يده عليه.
32有人带着一个又聋又哑的人到他那里,求耶稣按手在他身上。
33فأخذه من بين الجمع على ناحية ووضع اصابعه في اذنيه وتفل ولمس لسانه.
33耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
34ورفع نظره نحو السماء وأنّ وقال له إفّثا. اي انفتح.
34然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。
35وللوقت انفتحت اذناه وانحل رباط لسانه وتكلم مستقيما.
35那人的耳朵就开了,舌头也松了,说话也准确了。
36فاوصاهم ان لا يقولوا لاحد. ولكن على قدر ما اوصاهم كانوا ينادون اكثر كثيرا.
36耶稣嘱咐他们不要告诉人。但他越是嘱咐,他们却越发传扬。
37وبهتوا الى الغاية قائلين انه عمل كل شيء حسنا. جعل الصم يسمعون والخرس يتكلمون
37众人非常惊讶说:“他所作的一切事都好极了;他竟然使聋子听见,又使哑巴说话。”