الكتاب المقدس (Van Dyke)

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

8

1في تلك الايام اذ كان الجمع كثيرا جدا ولم يكن لهم ما يأكلون دعا يسوع تلاميذه وقال لهم
1给四千人吃饱的神迹(太15:32-39)
2اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما يأكلون.
2“我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。
3وان صرفتهم الى بيوتهم صائمين يخورون في الطريق. لان قوما منهم جاءوا من بعيد.
3如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。”
4فاجابه تلاميذه. من اين يستطيع احد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا في البرية.
4门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
5فسألهم كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة.
5他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
6فامر الجمع ان يتكئوا على الارض. واخذ السبع خبزات وشكر وكسر واعطى تلاميذه ليقدموا فقدموا الى الجمع.
6耶稣吩咐群众坐在地上;拿起那七个饼,祝谢了,擘开递给门徒,叫他们摆开;门徒就摆在众人面前,
7وكان معهم قليل من صغار السمك. فبارك وقال ان يقدموا هذه ايضا.
7他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。
8فاكلوا وشبعوا. ثم رفعوا فضلات الكسر سبعة سلال.
8众人都吃了,并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
9وكان الآكلون نحو اربعة آلاف. ثم صرفهم.
9当时人数约有四千。耶稣解散了群众,
10وللوقت دخل السفينة مع تلاميذه وجاء الى نواحي دلمانوثة
10就立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
11فخرج الفريسيون وابتدأوا يحاورونه طالبين منه آية من السماء لكي يجربوه.
11求耶稣显神迹(太16:1-4)法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
12فتنهد بروحه وقال لماذا يطلب هذا الجيل آية. الحق اقول لكم لن يعطى هذا الجيل آية
12耶稣灵里深深地叹息,说:“这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们,决不会有神迹显给这个世代的!”
13ثم تركهم ودخل ايضا السفينة ومضى الى العبر.
13于是他离开他们,又上船往对岸去了。
14ونسوا ان يأخذوا خبزا ولم يكن معهم في السفينة الا رغيف واحد.
14提防法利赛人和希律的酵(太16:5-12)门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的了。
15واوصاهم قائلا انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين وخمير هيرودس.
15耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人的酵和希律的酵!”
16ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز.
16门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?”
17فعلم يسوع وقال لهم لماذا تفكرون ان ليس عندكم خبز. ألا تشعرون بعد ولا تفهمون. أحتى الآن قلوبكم غليظة.
17耶稣知道了,就说:“为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗?
18ألكم اعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون.
18你们有眼不能看,有耳不能听吗?你们不记得吗?
19حين كسّرت الارغفة الخمسة للخمسة الآلاف كم قفة مملوءة كسرا رفعتم. قالوا له اثنتي عشرة.
19我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。”
20وحين السبعة للاربعة الآلاف كم سل كسر مملوّا رفعتم. قالوا سبعة.
20“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。”
21فقال لهم كيف لا تفهمون
21耶稣说:“你们还不明白吗?”
22وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه.
22治好伯赛大瞎眼的人后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
23فاخذ بيد الاعمى واخرجه الى خارج القرية وتفل في عينيه ووضع يديه عليه وسأله هل ابصر شيئا.
23耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?”
24فتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون.
24他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”
25ثم وضع يديه ايضا على عينيه وجعله يتطلع فعاد صحيحا وابصر كل انسان جليّا.
25于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
26فارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاحد في القرية
26耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
27ثم خرج يسوع وتلاميذه الى قرى قيصرية فيلبس. وفي الطريق سأل تلاميذه قائلا لهم من يقول الناس اني انا.
27彼得承认耶稣是基督(太16:13-16、20;路9:18-21)耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”
28فاجابوا. يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون واحد من الانبياء.
28他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。”
29فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال له انت المسيح.
29他又问他们说:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“你就是基督。”
30فانتهرهم كي لا يقولوا لاحد عنه
30耶稣郑重地嘱咐他们,不要把他的事告诉人。
31وابتدأ يعلّمهم ان ابن الانسان ينبغي ان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل. وبعد ثلاثة ايام يقوم.
31耶稣预言受难及复活(太16:21-28;路9:22-27)于是他教导他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害,三天后复活。
32وقال القول علانية. فاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره.
32耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。
33فالتفت وابصر تلاميذه فانتهر بطرس قائلا اذهب عني يا شيطان. لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس
33耶稣转过身来,望着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后面去!因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
34ودعا الجمع مع تلاميذه وقال لهم من اراد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني.
34于是把众人和门徒都叫过来,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍己,背起他的十字架来跟从我。
35فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي ومن اجل الانجيل فهو يخلّصها.
35凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我和福音牺牲生命的,必救了生命。
36لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه.
36人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?
37او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه.
37人还能用什么换回自己的生命呢?
38لان من استحى بي وبكلامي في هذا الجيل الفاسق الخاطئ فان ابن الانسان يستحي به متى جاء بمجد ابيه مع الملائكة القديسين
38在淫乱罪恶的世代,凡把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,和圣天使一起降临的时候,也必把他当作可耻的。”