1لامام المغنين. لعبد الرب داود الذي كلم الرب بكلام هذا النشيد في اليوم الذي انقذه فيه الرب من ايدي كل اعدائه ومن يد شاول. فقال احبك يا رب يا قوتي.
1耶和华的仆人大卫的诗,交给诗班长。在耶和华拯救他脱离所有仇敌和扫罗的手的日子,他向耶和华唱出这首歌的歌词。他说:耶和华我的力量啊!我爱你。
2الرب صخرتي وحصني ومنقذي. الهي صخرتي به احتمي. ترسي وقرن خلاصي وملجإي.
2耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台。
3ادعوا الرب الحميد فاتخلّص من اعدائي.
3我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。
4اكتنفتني حبال الموت. وسيول الهلاك افزعتني.
4死亡的绳索环绕我,毁灭的急流淹没了我。
5حبال الهاوية حاقت بي. اشراك الموت انتشبت بي.
5阴间的绳索围绕着我,死亡的网罗迎面而来。
6في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت. فسمع من هيكله صوتي وصراخي قدامه دخل اذنيه.
6急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我在他面前的呼求进了他的耳中。
7فارتجت الارض وارتعشت أسس الجبال ارتعدت وارتجت لانه غضب.
7那时大地摇撼震动,群山的根基也都动摇,它们摇撼,是因为耶和华发怒。
8صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه.
8浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。
9طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه.
9他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
10ركب على كروب وطار وهف على اجنحة الرياح.
10他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。
11جعل الظلمة ستره حوله مظلته ضباب المياه وظلام الغمام.
11他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
12من الشعاع قدامه عبرت سحبه. برد وجمر نار.
12密云、冰雹与火炭,从他面前的光辉经过。
13ارعد الرب من السموات والعلي اعطى صوته بردا وجمر نار.
13耶和华在天上打雷,至高者发出声音,发出冰雹和火炭。
14ارسل سهامه فشتتهم وبروقا كثيرة فازعجهم.
14他射出箭来,使它们四散;他连连发出闪电,使它们混乱。
15فظهرت اعماق المياه وانكشفت اسس المسكونة من زجرك يا رب من نسمة ريح انفك.
15耶和华斥责一发,你鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
16ارسل من العلى فأخذني. نشلني من مياه كثيرة.
16他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
17انقذني من عدوي القوي ومن مبغضيّ لانهم اقوى مني.
17他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。
18اصابوني في يوم بليتي وكان الرب سندي.
18在我遭难的日子,他们来攻击我,但耶和华是我的支持。
19اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي.
19他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
20يكافئني الرب حسب بري. حسب طهارة يديّ يرد لي.
20耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。
21لاني حفظت طرق الرب ولم اعص الهي.
21因为我谨守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。
22لان جميع احكامه امامي وفرائضه لم ابعدها عن نفسي.
22因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。
23واكون كاملا معه واتحفظ من اثمي.
23我在他面前作完全的人,我也谨慎自己,脱离我的罪孽。
24فيرد الرب لي كبرّي وكطهارة يديّ امام عينيه
24所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前手中的清洁回报我。
25مع الرحيم تكون رحيما. مع الرجل الكامل تكون كاملا.
25对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全;
26مع الطاهر تكون طاهرا ومع الاعوج تكون ملتويا.
26对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。
27لانك انت تخلص الشعب البائس والاعين المرتفعة تضعها.
27谦卑的人,你要拯救;高傲的眼睛,你要贬低。
28لانك انت تضيء سراجي. الرب الهي ينير ظلمتي.
28耶和华啊!你点亮了我的灯;我的 神照明了我的黑暗。
29لاني بك اقتحمت جيشا وبالهي تسورت اسوارا.
29借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。
30الله طريقه كامل. قول الرب نقي. ترس هو لجميع المحتمين به.
30这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。
31لانه من هو اله غير الرب. ومن هو صخرة سوى الهنا
31除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?
32الاله الذي ينطّقني بالقوة ويصيّر طريقي كاملا
32他是那位以能力给我束腰的 神,他使我的道路完全。
33الذي يجعل رجليّ كالإيل وعلى مرتفعاتي يقيمني.
33他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。
34الذي يعلم يديّ القتال فتحنى بذراعيّ قوس من نحاس.
34他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。
35وتجعل لي ترس خلاصك ويمينك تعضدني ولطفك يعظمني.
35你把你救恩的盾牌赐给我,你的右手扶持我,你的温柔使我昌大。
36توسع خطواتي تحتي فلم تتقلقل عقباي.
36你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝没有动摇。
37اتبع اعدائي فادركهم ولا ارجع حتى افنيهم.
37我追赶仇敌,把他们追上;不消灭他们,我必不归回。
38اسحقهم فلا يستطيعون القيام. يسقطون تحت رجليّ
38我重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
39تنطّقني بقوة للقتال. تصرع تحتي القائمين عليّ.
39你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
40وتعطيني اقفية اعدائي ومبغضيّ افنيهم.
40你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。
41يصرخون ولا مخلّص. الى الرب فلا يستجيب لهم.
41他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
42فاسحقهم كالغبار قدام الريح. مثل طين الاسواق اطرحهم.
42我捣碎他们,像风前的尘土,我倾倒他们,像街上的烂泥。
43تنقذني من مخاصمات الشعب. تجعلني راسا للامم. شعب لم اعرفه يتعبد لي.
43你救我脱离了人民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
44من سماع الاذن يسمعون لي. بنو الغرباء يتذللون لي.
44他们一听见,就服从我;外族人都向我假意归顺。
45بنو الغرباء يبلون ويزحفون من حصونهم.
45外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
46حيّ هو الرب ومبارك صخرتي ومرتفع اله خلاصي
46耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的,拯救我的 神是应当被尊为至高的。
47الاله المنتقم لي والذي يخضع الشعوب تحتي
47他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下。
48منجيّ من اعدائي. رافعي ايضا فوق القائمين عليّ. من الرجل الظالم تنقذني.
48他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。
49لذلك احمدك يا رب في الامم وارنم لاسمك.
49因此,耶和华啊!我要在列国中称赞你,歌颂你的名。
50برج خلاص لملكه والصانع رحمة لمسيحه لداود ونسله الى الابد
50耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。