1لامام المغنين. لداود. مزمور. تسبيحة. يقوم الله. يتبدد اعداؤه ويهرب مبغضوه من امام وجهه.
1歌一首,大卫的诗,交给诗班长。愿 神兴起,愿他的仇敌四散;愿恨恶他的人从他面前逃跑。
2كما يذرى الدخان تذريهم. كما يذوب الشمع قدام النار يبيد الاشرار قدام الله.
2愿你把他们赶散,如同烟被风吹散一样;愿恶人在 神面前灭亡,好像蜡在火前熔化。
3والصديقون يفرحون يبتهجون امام الله ويطفرون فرحا
3但愿义人在 神面前欢喜快乐;愿他们高兴快乐。
4غنوا للّه رنموا لاسمه. اعدّوا طريقا للراكب في القفار باسمه ياه واهتفوا امامه.
4你们要向 神歌唱,歌颂他的名;为那乘车经过旷野的预备道路(本句或译:“高举那乘驾云彩之上的”);他的名是耶和华,你们要在他面前欢乐。
5ابو اليتامى وقاضي الارامل الله في مسكن قدسه.
5 神在他的圣居所,作孤儿的父亲,作寡妇的伸冤者。
6الله مسكن المتوحدين في بيت مخرج الاسرى الى فلاح. انما المتمردون يسكنون الرمضاء
6 神使孤独的有家可居住;领被囚的出来,到丰盛之处;唯有悖逆的住在干旱之地。
7اللهم عند خروجك امام شعبك عند صعودك في القفر. سلاه.
7 神啊!你领着你的子民出来,走过旷野的时候,(细拉)
8الارض ارتعدت السموات ايضا قطرت امام وجه الله سينا نفسه من وجه الله اله اسرائيل.
8地就震动,在你面前天也落下雨来;这西奈山在 神面前,就是在以色列的 神面前,也要震动。
9مطرا غزيرا نضحت يا الله. ميراثك وهو معي انت اصلحته.
9 神啊!你降下大雨,使你贫瘠的产业得到滋润。
10قطيعك سكن فيه. هيّأت بجودك للمساكين يا الله.
10你的子民住在其中; 神啊,你满有恩慈,为贫苦的人预备了一切。
11الرب يعطي كلمة. المبشرات بها جند كثير.
11主发出命令,传扬好信息的妇女就成了一大群。
12ملوك جيوش يهربون يهربون. الملازمة البيت تقسم الغنائم.
12“带领大军的君王都逃跑了,逃跑了;住在家中的妇女分得了战利品。
13اذا اضطجعتم بين الحضائر فاجنحة حمامة مغشاة بفضة وريشها بصفرة الذهب.
13你们躺卧在羊圈中,如同鸽子的翅膀镀上白银,羽毛镀上黄金。”
14عندما شتت القدير ملوكا فيها اثلجت في صلمون
14全能者赶散境内列王的时候,就像撒们山上下大雪。
15جبل الله جبل باشان. جبل اسنمة جبل باشان.
15巴珊山是 神的山(“ 神的山”或译:“最宏伟的山”);巴珊山是多峰多岭的山。
16لماذا ايتها الجبال المسنمة ترصدن الجبل الذي اشتهاه الله لسكنه. بل الرب يسكن فيه الى الابد.
16多峰多岭的山哪!你们为什么敌视 神所喜悦居住的山呢?耶和华必住在那里,直到永远。
17مركبات الله ربوات الوف مكررة. الرب فيها. سينا في القدس.
17 神的车马千千万万;主从西奈山来到他的圣所中(本句原文作“主在其中,西奈山在圣所中”)。
18صعدت الى العلاء. سبيت سبيا. قبلت عطايا بين الناس وايضا المتمردين للسكن ايها الرب الاله
18你升到高天的时候,掳了许多俘虏;你在人间,就是在悖逆的人当中,接受了礼物,使耶和华 神可以与他们同住。
19مبارك الرب يوما فيوما. يحمّلنا اله خلاصنا. سلاه.
19主,拯救我们的 神,是应当称颂的,他天天背负我们的重担。(细拉)
20الله لنا اله خلاص وعند الرب السيد للموت مخارج.
20我们的 神是施行拯救的 神;人能逃脱死亡,是在于主耶和华。
21ولكن الله يسحق رؤوس اعدائه الهامة الشعراء للسالك في ذنوبه.
21 神必打碎仇敌的头颅,就是打碎那些常行在罪中的人的脑袋。
22قال الرب من باشان ارجع. ارجع من اعماق البحر
22主说:“我必使他们从巴珊回来,使他们从海的深处回来;
23لكي تصبغ رجلك بالدم. ألسن كلابك من الاعداء نصيبهم.
23好使你在他们的血中洗自己的脚(本句按照《马索拉抄本》应作“好使你在血中打碎自己的脚”;现参照《七十士译本》翻译),使你的狗的舌头也有分舔仇敌的血。”
24رأوا طرقك يا الله طرق الهي ملكي في القدس.
24 神啊!人人都看见你的巡行队伍,看见我的 神、我的君王的巡行队伍,进入圣所。
25من قدام المغنون ومن وراء ضاربو الاوتار في الوسط فتيات ضاربات الدفوف.
25歌唱的在前头行,作乐的走在后面,中间还有击鼓的少女。
26في الجماعات باركوا الله الرب ايها الخارجون من عين اسرائيل.
26你们要在大会中称颂 神,以色列的子孙(“以色列的子孙”原文作“从以色列的源头来的”)啊!你们要称颂耶和华。
27هناك بنيامين الصغير متسلطهم رؤساء يهوذا جلّهم رؤساء زبولون رؤساء نفتالي.
27在那里有微小的便雅悯领导他们;随后的,有犹大的领袖,成群结队,还有西布伦和拿弗他利的领袖。
28قد أمر الهك بعزّك. ايّد يا الله هذا الذي فعلته لنا
28 神(“ 神”有古抄本作“你的 神”)啊!召唤你的能力吧。 神啊!坚立你为我们作成的事吧。
29من هيكلك فوق اورشليم لك تقدم ملوك هدايا.
29因为你在耶路撒冷的圣殿,众王都把礼物带来献给你。
30انتهر وحش القصب صوار الثيران مع عجول الشعوب المترامين بقطع فضة. شتت الشعوب الذين يسرّون بالقتال.
30求你斥责芦苇中的野兽、成群的公牛和万民中的牛犊,并且把贪爱银块的人践踏在脚下;求你赶散那些喜爱战争的民族。
31يأتي شرفاء من مصر. كوش تسرع بيديها الى الله
31有使节从埃及出来,古实人赶快向 神呈献礼物。
32يا ممالك الارض غنوا لله رنموا للسيد. سلاه.
32地上的万国啊!你们要歌颂 神,你们要颂扬主。(细拉)
33للراكب على سماء السموات القديمة. هوذا يعطي صوته صوت قوة.
33歌颂那乘驾在自古就有的众天之上的主;看哪!他发出了强而有力的声音。
34اعطوا عزا للّه. على اسرائيل جلاله وقوّته في الغمام.
34你们要承认能力是从 神而来的,他的威荣是在以色列之上,他的能力显于穹苍。
35مخوف انت يا الله من مقادسك. اله اسرائيل هو المعطي قوة وشدة للشعب. مبارك الله
35 神啊!你在你的圣所中显为可畏;以色列的 神把能力和权能赐给他的子民。 神是应当称颂的。