الكتاب المقدس (Van Dyke)

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

68

1لامام المغنين. لداود. مزمور. تسبيحة‎. ‎يقوم الله. يتبدد اعداؤه ويهرب مبغضوه من امام وجهه‎.
1歌一首,大卫的诗,交给诗班长。愿 神兴起,愿他的仇敌四散;愿恨恶他的人从他面前逃跑。
2‎كما يذرى الدخان تذريهم. كما يذوب الشمع قدام النار يبيد الاشرار قدام الله‎.
2愿你把他们赶散,如同烟被风吹散一样;愿恶人在 神面前灭亡,好像蜡在火前熔化。
3‎والصديقون يفرحون يبتهجون امام الله ويطفرون فرحا
3但愿义人在 神面前欢喜快乐;愿他们高兴快乐。
4غنوا للّه رنموا لاسمه. اعدّوا طريقا للراكب في القفار باسمه ياه واهتفوا امامه‎.
4你们要向 神歌唱,歌颂他的名;为那乘车经过旷野的预备道路(本句或译:“高举那乘驾云彩之上的”);他的名是耶和华,你们要在他面前欢乐。
5‎ابو اليتامى وقاضي الارامل الله في مسكن قدسه‎.
5 神在他的圣居所,作孤儿的父亲,作寡妇的伸冤者。
6‎الله مسكن المتوحدين في بيت مخرج الاسرى الى فلاح. انما المتمردون يسكنون الرمضاء
6 神使孤独的有家可居住;领被囚的出来,到丰盛之处;唯有悖逆的住在干旱之地。
7اللهم عند خروجك امام شعبك عند صعودك في القفر. سلاه‎.
7 神啊!你领着你的子民出来,走过旷野的时候,(细拉)
8‎الارض ارتعدت السموات ايضا قطرت امام وجه الله سينا نفسه من وجه الله اله اسرائيل‎.
8地就震动,在你面前天也落下雨来;这西奈山在 神面前,就是在以色列的 神面前,也要震动。
9‎مطرا غزيرا نضحت يا الله. ميراثك وهو معي انت اصلحته‎.
9 神啊!你降下大雨,使你贫瘠的产业得到滋润。
10‎قطيعك سكن فيه. هيّأت بجودك للمساكين يا الله‎.
10你的子民住在其中; 神啊,你满有恩慈,为贫苦的人预备了一切。
11‎الرب يعطي كلمة. المبشرات بها جند كثير‎.
11主发出命令,传扬好信息的妇女就成了一大群。
12‎ملوك جيوش يهربون يهربون. الملازمة البيت تقسم الغنائم‎.
12“带领大军的君王都逃跑了,逃跑了;住在家中的妇女分得了战利品。
13‎اذا اضطجعتم بين الحضائر فاجنحة حمامة مغشاة بفضة وريشها بصفرة الذهب‎.
13你们躺卧在羊圈中,如同鸽子的翅膀镀上白银,羽毛镀上黄金。”
14‎عندما شتت القدير ملوكا فيها اثلجت في صلمون
14全能者赶散境内列王的时候,就像撒们山上下大雪。
15جبل الله جبل باشان. جبل اسنمة جبل باشان‎.
15巴珊山是 神的山(“ 神的山”或译:“最宏伟的山”);巴珊山是多峰多岭的山。
16‎لماذا ايتها الجبال المسنمة ترصدن الجبل الذي اشتهاه الله لسكنه. بل الرب يسكن فيه الى الابد‎.
16多峰多岭的山哪!你们为什么敌视 神所喜悦居住的山呢?耶和华必住在那里,直到永远。
17‎مركبات الله ربوات الوف مكررة. الرب فيها. سينا في القدس‎.
17 神的车马千千万万;主从西奈山来到他的圣所中(本句原文作“主在其中,西奈山在圣所中”)。
18‎صعدت الى العلاء. سبيت سبيا. قبلت عطايا بين الناس وايضا المتمردين للسكن ايها الرب الاله
18你升到高天的时候,掳了许多俘虏;你在人间,就是在悖逆的人当中,接受了礼物,使耶和华 神可以与他们同住。
19مبارك الرب يوما فيوما. يحمّلنا اله خلاصنا. سلاه‎.
19主,拯救我们的 神,是应当称颂的,他天天背负我们的重担。(细拉)
20‎الله لنا اله خلاص وعند الرب السيد للموت مخارج‎.
20我们的 神是施行拯救的 神;人能逃脱死亡,是在于主耶和华。
21‎ولكن الله يسحق رؤوس اعدائه الهامة الشعراء للسالك في ذنوبه‎.
21 神必打碎仇敌的头颅,就是打碎那些常行在罪中的人的脑袋。
22‎قال الرب من باشان ارجع. ارجع من اعماق البحر
22主说:“我必使他们从巴珊回来,使他们从海的深处回来;
23لكي تصبغ رجلك بالدم. ألسن كلابك من الاعداء نصيبهم‎.
23好使你在他们的血中洗自己的脚(本句按照《马索拉抄本》应作“好使你在血中打碎自己的脚”;现参照《七十士译本》翻译),使你的狗的舌头也有分舔仇敌的血。”
24‎رأوا طرقك يا الله طرق الهي ملكي في القدس‎.
24 神啊!人人都看见你的巡行队伍,看见我的 神、我的君王的巡行队伍,进入圣所。
25‎من قدام المغنون ومن وراء ضاربو الاوتار في الوسط فتيات ضاربات الدفوف‎.
25歌唱的在前头行,作乐的走在后面,中间还有击鼓的少女。
26‎في الجماعات باركوا الله الرب ايها الخارجون من عين اسرائيل‎.
26你们要在大会中称颂 神,以色列的子孙(“以色列的子孙”原文作“从以色列的源头来的”)啊!你们要称颂耶和华。
27‎هناك بنيامين الصغير متسلطهم رؤساء يهوذا جلّهم رؤساء زبولون رؤساء نفتالي‎.
27在那里有微小的便雅悯领导他们;随后的,有犹大的领袖,成群结队,还有西布伦和拿弗他利的领袖。
28‎قد أمر الهك بعزّك. ايّد يا الله هذا الذي فعلته لنا
28 神(“ 神”有古抄本作“你的 神”)啊!召唤你的能力吧。 神啊!坚立你为我们作成的事吧。
29من هيكلك فوق اورشليم لك تقدم ملوك هدايا‎.
29因为你在耶路撒冷的圣殿,众王都把礼物带来献给你。
30‎انتهر وحش القصب صوار الثيران مع عجول الشعوب المترامين بقطع فضة. شتت الشعوب الذين يسرّون بالقتال‎.
30求你斥责芦苇中的野兽、成群的公牛和万民中的牛犊,并且把贪爱银块的人践踏在脚下;求你赶散那些喜爱战争的民族。
31‎يأتي شرفاء من مصر. كوش تسرع بيديها الى الله
31有使节从埃及出来,古实人赶快向 神呈献礼物。
32يا ممالك الارض غنوا لله رنموا للسيد. سلاه‎.
32地上的万国啊!你们要歌颂 神,你们要颂扬主。(细拉)
33‎للراكب على سماء السموات القديمة. هوذا يعطي صوته صوت قوة‎.
33歌颂那乘驾在自古就有的众天之上的主;看哪!他发出了强而有力的声音。
34‎اعطوا عزا للّه. على اسرائيل جلاله وقوّته في الغمام‎.
34你们要承认能力是从 神而来的,他的威荣是在以色列之上,他的能力显于穹苍。
35‎مخوف انت يا الله من مقادسك. اله اسرائيل هو المعطي قوة وشدة للشعب. مبارك الله
35 神啊!你在你的圣所中显为可畏;以色列的 神把能力和权能赐给他的子民。 神是应当称颂的。