الكتاب المقدس (Van Dyke)

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

88

1تسبيحة مزمور لبني قورح. لامام المغنين على العود للغناء‎. ‎قصيدة لهيمان الازراحي‎. ‎يا رب اله خلاصي بالنهار والليل صرخت امامك‎.
1歌一首,可拉子孙的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给诗班长,调用“麻哈拉利暗俄”。耶和华、拯救我的 神啊!我昼夜都在你面前哀求。
2‎فلتأت قدامك صلاتي. امل اذنك الى صراخي‎.
2愿我的祷告达到你面前,求你留心听我的呼求。
3‎لانه قد شبعت من المصائب نفسي وحياتي الى الهاوية دنت‎.
3因为我饱经忧患,我的性命临近阴间。
4‎حسبت مثل المنحدرين الى الجب. صرت كرجل لا قوة له‎.
4我被列在下坑的人中,就像一个没有气力的人一样。
5‎بين الاموات فراشي مثل القتلى المضطجعين في القبر الذين لا تذكرهم بعد وهم من يدك انقطعوا‎.
5我被弃在死人之中,好像被杀的人躺在坟墓里;你不再记念他们,他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。
6‎وضعتني في الجب الاسفل في ظلمات في اعماق‎.
6你把我放在最深的坑里,把我放在黑暗的地方和深渊里。
7‎عليّ استقر غضبك وبكل تياراتك ذللتني. سلاه‎.
7你的烈怒重重地压着我,你的波浪从四方八面把我淹盖。(细拉)
8‎ابعدت عني معارفي. جعلتني رجسا لهم. اغلق عليّ فما اخرج‎.
8你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。
9‎عيني ذابت من الذل. دعوتك يا رب كل يومً. بسطت اليك يدي
9我的眼睛因困苦而昏花;耶和华啊,我天天向你呼求,向你举手祷告。
10أفلعلك للاموات تصنع عجائب أم الاخيلة تقوم تمجدك. سلاه‎.
10你要为死人行奇事吗?阴魂会起来称谢你吗?(细拉)
11‎هل يحدث في القبر برحمتك او بحقك في الهلاك‎.
11在坟墓里有人述说你的慈爱吗?在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?
12‎هل تعرف في الظلمة عجائبك وبرك في ارض النسيان
12你的奇事在黑暗里有人知道吗?你的公义在那遗忘之地有人知道吗?
13اما انا فاليك يا رب صرخت وفي الغداة صلاتي تتقدمك‎.
13耶和华啊!我却向你呼求,我的祷告在早晨达到你面前。
14‎لماذا يا رب ترفض نفسي. لماذا تحجب وجهك عني‎.
14耶和华啊!你为什么丢弃我?为什么掩面不顾我?
15‎انا مسكين ومسلم الروح منذ صباي. احتملت اهوالك. تحيرت‎.
15我自幼受苦,几乎死亡;我受了惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
16‎عليّ عبر سخطك. اهوالك اهلكتني‎.
16你的烈怒把我淹没,你的惊吓把我除灭。
17‎احاطت بي كالمياه اليوم كله. اكتنفتني معا‎.
17这些终日像水一样环绕我,一起把我围困。
18‎ابعدت عني محبا وصاحبا. معارفي في الظلمة
18你使我挚爱的和同伴都远离我,黑暗成了我的知己。