1واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
1And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
2Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
3في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
3With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
4Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
5من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
5From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
6In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
7Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
8Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
9اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
9And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
10They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
11Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
12On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
13They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.`
14ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
14As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
15He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
16And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
17At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
18By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
19Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
20I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
21Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me.
22حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
22Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
23لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
23For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
24ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
24Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
25Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
26When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
27My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
28Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
29A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
30My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين
31And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.