1فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال
1And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
2Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.
3Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
4Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.
5Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها
6On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
7In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
8And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
9In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
10And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
11And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
12هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
12Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
13To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
14It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
15And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
16Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
17Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
18Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
19Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
20That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
21Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
22Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
23That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
24Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
25Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
26To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
27To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
28Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
29From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر
30As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
31Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته
32Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
33Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.
34Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.
35Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
36من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
36Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
37Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
38In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
39Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
40When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت
41Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.