الكتاب المقدس (Van Dyke)

Young`s Literal Translation

John

1

1في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
2هذا كان في البدء عند الله.
2this one was in the beginning with God;
3كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان.
3all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
4فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس.
4In him was life, and the life was the light of men,
5والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه
5and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
6كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا.
6There came a man — having been sent from God — whose name [is] John,
7هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته.
7this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
8لم يكن هو النور بل ليشهد للنور.
8that one was not the Light, but — that he might testify about the Light.
9كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم.
9He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
10كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم.
10in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
11الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله.
11to his own things he came, and his own people did not receive him;
12واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه.
12but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God — to those believing in his name,
13الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله
13who — not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but — of God were begotten.
14والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا.
14And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
15يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي.
15John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;`
16ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة.
16and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
17لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا.
17for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
18الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر
18God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father — he did declare.
19وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت.
19And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?`
20فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح.
20and he confessed and did not deny, and confessed — `I am not the Christ.`
21فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا.
21And they questioned him, `What then? Elijah art thou?` and he saith, `I am not.` — `The prophet art thou?` and he answered, `No.`
22فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك.
22They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?`
23قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي.
23He said, `I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.`
24وكان المرسلون من الفريسيين.
24And those sent were of the Pharisees,
25فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي.
25and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?`
26اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه.
26John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
27هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه.
27of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.`
28هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد
28These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
29وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم.
29on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
30هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي.
30this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
31وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء.
31and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
32وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه.
32And John testified, saying — `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
33وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس.
33and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
34وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله
34and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.`
35وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه.
35On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
36فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله.
36and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;`
37فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع.
37and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث.
38And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?` and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?`
39فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة.
39He saith to them, `Come and see;` they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
40كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه.
40Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
41هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح.
41this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,` (which is, being interpreted, The Anointed,)
42فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس
42and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,` (which is interpreted, A rock.)
43في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني.
43On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.`
44وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس.
44And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
45فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة.
45Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;`
46فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر
46and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?` Philip said to him, `Come and see.`
47ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه.
47Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;`
48قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك.
48Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?` Jesus answered and said to him, `Before Philip`s calling thee — thou being under the fig-tree — I saw thee.`
49اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل.
49Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.`
50اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا.
50Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;`
51وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان
51and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.`