الكتاب المقدس (Van Dyke)

Young`s Literal Translation

Luke

23

1فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس.
1And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
2وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك.
2and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.`
3فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول.
3And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?` and he answering him, said, `Thou dost say [it].`
4فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان.
4And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;`
5فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.
5and they were the more urgent, saying — `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea — having begun from Galilee — unto this place.`
6فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي.
6And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
7وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم
7and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
8واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه.
8And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
9وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء.
9and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
10ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد.
10And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
11فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس.
11and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
12فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما
12and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
13فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب
13And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه.
14said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
15ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه.
15no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
16فانا أؤدبه واطلقه.
16having chastised, therefore, I will release him,`
17وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا.
17for it was necessary for him to release to them one at every feast,
18فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس.
18and they cried out — the whole multitude — saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,`
19وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل.
19who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
20فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع.
20Pilate again then — wishing to release Jesus — called to them,
21فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه.
21but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.`
22فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه.
22And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].`
23فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة.
23And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
24فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم.
24and Pilate gave judgment for their request being done,
25فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم
25and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
26ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع.
26And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.
27وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه.
27And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
28فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ.
28and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
29لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع.
29for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
30حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا.
30then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; —
31لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس.
31for, if in the green tree they do these things — in the dry what may happen?`
32وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه
32And there were also others — two evil-doers — with him, to be put to death;
33ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره.
33and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
34فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها
34And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;` and parting his garments they cast a lot.
35وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله.
35And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.`
36والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا
36And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
37قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك.
37and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.`
38وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود.
38And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.`
39وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.
39And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.`
40فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.
40And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
41اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.
41and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;`
42ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك.
42and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;`
43فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس
43and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.`
44وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
44And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
45واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه.
45and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
46ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح.
46and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;` and these things having said, he breathed forth the spirit.
47فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا.
47And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;`
48وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.
48and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
49وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك
49and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
50واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا.
50And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
51هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله.
51— he was not consenting to their counsel and deed — from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
52هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
52he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
53وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط.
53and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
54وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح.
54And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
55وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.
55and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
56فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية
56and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.