1ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه.
1And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
2فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي
2and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ
3Then Judas — he who delivered him up — having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
4قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر.
4`I did sin, having delivered up innocent blood;` and they said, `What — to us? thou shalt see!`
5فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه.
5and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
6فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم.
6And the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;`
7فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء.
7and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
8لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم.
8therefore was that field called, `Field of blood,` unto this day.
9حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل
9Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
10واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب
10and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.`
11فوقفيسوعامام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول.
11And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!` And Jesus said to him, `Thou sayest.`
12وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء.
12And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
13فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك.
13then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?`
14فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا
14And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
15وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه.
15And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
16وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس.
16and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
17ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح.
17they therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?`
18لانه علم انهم اسلموه حسدا.
18for he had known that because of envy they had delivered him up.
19واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله.
19And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing — to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.`
20ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع.
20And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
21فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس.
21and the governor answering said to them, `Which of the two will ye [that] I shall release to you?` And they said, `Barabbas.`
22قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب.
22Pilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?` They all say to him, `Let be crucified!`
23فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب.
23And the governor said, `Why, what evil did he?` and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.`
24فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم.
24And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye — ye shall see;`
25فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا.
25and all the people answering said, `His blood [is] upon us, and upon our children!`
26حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب
26Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered [him] up that he may be crucified;
27فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة.
27then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
28فعروه والبسوه رداء قرمزيا.
28and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
29وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود.
29and having plaited him a crown out of thorns they put [it] on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.`
30وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه.
30And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
31وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب
31and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].
32وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه.
32And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
33ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة
33and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
34اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب.
34they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
35ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.
35And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;`
36ثم جلسوا يحرسونه هناك.
36and sitting down, they were watching him there,
37وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود.
37and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.`
38حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار
38Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
39وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم
39and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
40قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب.
40and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building [it], save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.`
41وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا
41And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
42خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به.
42`Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
43قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله.
43he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said — Son of God I am;`
44وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه
44with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
45ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة.
45And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
46ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني.
46and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?` that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?`
47فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا.
47And certain of those standing there having heard, said — `Elijah he doth call;`
48وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه.
48and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink,
49واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه.
49but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come — about to save him.`
50فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح
50And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
51واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت.
51and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
52والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين.
52and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
53وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين.
53and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
54واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله.
54And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God`s Son.`
55وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه.
55And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
56وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي
56among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع.
57And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
58فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد.
58he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
59فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي.
59And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
60ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى.
60and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
61وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر
61and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
62وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس
62And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
63قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم.
63saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
64فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى.
64command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.`
65فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون.
65And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure — as ye have known;`
66فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر
66and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.