الكتاب المقدس (Van Dyke)

Young`s Literal Translation

Proverbs

7

1يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.
1My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.
2Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.
3Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.
4Say to wisdom, `My sister Thou [art].` And cry to understanding, `Kinswoman!`
5لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها
5To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت
6For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم
7And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها
8Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.
9In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.
10And, lo, a woman to meet him — (A harlot`s dress, and watchful of heart,
11صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.
11Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.
12Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له
13And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.
14`Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.
15Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.
16[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.
17I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.
18Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.
19For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.
20A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.`
21اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.
21She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص
22He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
23Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.
24And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.
25Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.
26For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت
27The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death!