1لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه.
1"Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا.
2Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت.
3Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون.
4Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار.
5Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب.
6Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق.
7Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر.
8Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها.
9Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين.
10U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور
11Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم.
12Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء.
13Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي.
14Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها.
15Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق.
16ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز.
17Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ.
18Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص
19Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم.
20Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء.
21Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها.
22Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
23الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها.
23Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى.
24Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس.
25Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق
26kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها
27tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم
28A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost."