1ولكن اسمع الآن يا ايوب اقوالي واصغ الى كل كلامي.
1Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2هانذا قد فتحت فمي. لساني نطق في حنكي.
2Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3استقامة قلبي كلامي ومعرفة شفتيّ هما تنطقان بها خالصة.
3Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4روح الله صنعني ونسمة القدير احيتني.
4TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5ان استطعت فاجبني. احسن الدعوى امامي. انتصب.
5Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6هانذا حسب قولك عوضا عن الله انا ايضا من الطين تقرصت.
6Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7هوذا هيبتي لا ترهبك وجلالي لا يثقل عليك
7zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8انك قد قلت في مسامعي وصوت اقوالك سمعت.
8Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9قلت انا بريء بلا ذنب. زكي انا ولا اثم لي.
9'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10هوذا يطلب عليّ علل عداوة. يحسبني عدوا له.
10Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11وضع رجليّ في المقطرة. يراقب كل طرقي
11Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12ها انك في هذا لم تصب. انا اجيبك. لان الله اعظم من الانسان.
12Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13لماذا تخاصمه. لان كل اموره لا يجاوب عنها.
13Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14لكن الله يتكلم مرة وباثنتين لا يلاحظ الانسان.
14Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15في حلم في رؤيا الليل عند سقوط سبات على الناس في النعاس على المضجع
15U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16حينئذ يكشف آذان الناس ويختم على تاديبهم.
16tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17ليحول الانسان عن عمله ويكتم الكبرياء عن الرجل
17da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18ليمنع نفسه عن الحفرة وحياته من الزوال بحربة الموت.
18da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19ايضا يؤدب بالوجع على مضجعه ومخاصمة عظامه دائمة
19Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20فتكره حياته خبزا ونفسه الطعام الشهي.
20kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21فيبلى لحمه عن العيان وتنبري عظامه فلا ترى
21kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22وتقرب نفسه الى القبر وحياته الى المميتين.
22kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23ان وجد عنده مرسل وسيط واحد من الف ليعلن للانسان استقامته
23Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24يترءاف عليه ويقول اطلقه عن الهبوط الى الحفرة قد وجدت فدية.
24pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25يصير لحمه اغض من لحم الصبي ويعود الى ايام شبابه.
25Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26يصلّي الى الله فيرضى عنه ويعاين وجهه بهتاف فيرد على الانسان بره.
26Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27يغني بين الناس فيقول قد اخطأت وعوجت المستقيم ولم أجاز عليه.
27Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28فدى نفسي من العبور الى الحفرة فترى حياتي النور
28On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29هوذا كل هذه يفعلها الله مرتين وثلاثا بالانسان
29Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30ليرد نفسه من الحفرة ليستنير بنور الاحياء.
30da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31فاصغ يا ايوب واستمع لي. انصت فانا اتكلم.
31Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32ان كان عندك كلام فاجبني. تكلم. فاني اريد تبريرك.
32Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33والا فاستمع انت لي. انصت فاعلمك الحكمة
33Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."