1كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال
1Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
2اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان.
2Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
3ولم اتعلّم الحكمة ولم اعرف معرفة القدوس.
3Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
4من صعد الى السموات ونزل. من جمع الريح في حفنتيه. من صرّ المياه في ثوب. من ثبت جميع اطراف الارض. ما اسمه وما اسم ابنه ان عرفت.
4Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
5كل كلمة من الله نقية. ترس هو للمحتمين به.
5Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
6لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذّب
6Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
7اثنتين سألت منك فلا تمنعهما عني قبل ان اموت.
7Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
8ابعد عني الباطل والكذب. لا تعطني فقرا ولا غنى. اطعمني خبز فريضتي.
8udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
9لئلا اشبع واكفر واقول من هو الرب. او لئلا افتقر واسرق واتخذ اسم الهي باطلا
9inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: "Tko je Jahve?" Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
10لا تشك عبدا الى سيده لئلا يلعنك فتأثم.
10Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
11جيل يلعن اباه ولا يبارك امه.
11Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
12جيل طاهر في عيني نفسه وهو لم يغتسل من قذره.
12Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
13جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة.
13Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
14جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس
14Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
15للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا
15Pijavica ima dvije kćeri: "Daj! Daj!" Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: "Dosta!"
16الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا
16Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: "Dosta!"
17العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر
17Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
18ثلاثة عجيبة فوقي واربعة لا اعرفها.
18Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
19طريق نسر في السموات وطريق حيّة على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة.
19put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
20كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما
20Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: "Nisam sagriješila."
21تحت ثلاثة تضطرب الارض واربعة لا تستطيع احتمالها.
21Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
22تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا
22od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
23تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها
23od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
24اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا.
24Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
25النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف.
25mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
26الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر.
26jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
27الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا.
27skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
28العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك
28gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
29ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن
29Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
30الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد
30lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
31ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم
31pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
32ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك.
32Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
33لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما
33Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.