الكتاب المقدس (Van Dyke)

Darby's Translation

1 Corinthians

15

1واعرّفكم ايها الاخوة بالانجيل الذي بشرتكم به وقبلتموه وتقومون فيه
1But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
2وبه ايضا تخلصون ان كنتم تذكرون اي كلام بشرتكم به الا اذا كنتم قد آمنتم عبثا.
2by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
3فانني سلمت اليكم في الاول ما قبلته انا ايضا ان المسيح مات من اجل خطايانا حسب الكتب.
3For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
4وانه دفن وانه قام في اليوم الثالث حسب الكتب.
4and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
5وانه ظهر لصفا ثم للاثني عشر.
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6وبعد ذلك ظهر دفعة واحدة لاكثر من خمس مئة اخ اكثرهم باق الى الآن ولكن بعضهم قد رقدوا.
6Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
7وبعد ذلك ظهر ليعقوب ثم للرسل اجمعين.
7Then he appeared to James; then to all the apostles;
8وآخر الكل كانه للسقط ظهر لي انا.
8and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
9لاني اصغر الرسل انا الذي لست اهلا لان أدعى رسولا لاني اضطهدت كنيسة الله.
9For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
10ولكن بنعمة الله انا ما انا ونعمته المعطاة لي لم تكن باطلة بل انا تعبت اكثر منهم جميعهم. ولكن لا انا بل نعمة الله التي معي.
10But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which [was] with me.
11فسواء انا ام اولئك هكذا نكرز وهكذا آمنتم
11Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
12ولكن ان كان المسيح يكرز به انه قام من الاموات فكيف يقول قوم بينكم ان ليس قيامة اموات.
12Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
13فان لم تكن قيامة اموات فلا يكون المسيح قد قام.
13But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
14وان لم يكن المسيح قد قام فباطلة كرازتنا وباطل ايضا ايمانكم.
14but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
15ونوجد نحن ايضا شهود زور للّه لاننا شهدنا من جهة الله انه اقام المسيح وهو لم يقمه ان كان الموتى لا يقومون.
15And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
16لانه ان كان الموتى لا يقومون فلا يكون المسيح قد قام.
16For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
17وان لم يكن المسيح قد قام فباطل ايمانكم. انتم بعد في خطاياكم.
17but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
18اذا الذين رقدوا في المسيح ايضا هلكوا.
18Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
19ان كان لنا في هذه الحياة فقط رجاء في المسيح فاننا اشقى جميع الناس.
19If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
20ولكن الآن قد قام المسيح من الاموات وصار باكورة الراقدين.
20(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
21فانه اذ الموت بانسان بانسان ايضا قيامة الاموات.
21For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
22لانه كما في آدم يموت الجميع هكذا في المسيح سيحيا الجميع.
22For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
23ولكن كل واحد في رتبته. المسيح باكورة ثم الذين للمسيح في مجيئه.
23But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
24وبعد ذلك النهاية متى سلم الملك للّه الآب متى ابطل كل رياسة وكل سلطان وكل قوة.
24Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
25لانه يجب ان يملك حتى يضع جميع الاعداء تحت قدميه.
25For he must reign until he put all enemies under his feet.
26آخر عدو يبطل هو الموت.
26[The] last enemy [that] is annulled [is] death.
27لانه اخضع كل شيء تحت قدميه. ولكن حينما يقول ان كل شيء قد أخضع فواضح انه غير الذي اخضع له الكل.
27For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
28ومتى اخضع له الكل فحينئذ الابن نفسه ايضا سيخضع للذي اخضع له الكل كي يكون الله الكل في الكل
28But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
29والا فماذا يصنع الذين يعتمدون من اجل الاموات. ان كان الاموات لا يقومون البتة فلماذا يعتمدون من اجل الاموات.
29Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
30ولماذا نخاطر نحن كل ساعة.
30Why do *we* also endanger ourselves every hour?
31اني بافتخاركم الذي لي في يسوع المسيح ربنا اموت كل يوم.
31Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
32ان كنت كانسان قد حاربت وحوشا في افسس فما المنفعة لي. ان كان الاموات لا يقومون فلنأكل ونشرب لاننا غدا نموت.
32If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
33لا تضلوا. فان المعاشرات الرديّة تفسد الاخلاق الجيدة.
33Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34اصحوا للبر ولا تخطئوا لان قوما ليست لهم معرفة بالله. اقول ذلك لتخجيلكم
34Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
35لكن يقول قائل كيف يقام الاموات وباي جسم يأتون.
35But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
36يا غبي. الذي تزرعه لا يحيا ان لم يمت.
36Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.
37والذي تزرعه لست تزرع الجسم الذي سوف يصير بل حبة مجردة ربما من حنطة او احد البواقي.
37And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
38ولكن الله يعطيها جسما كما اراد ولكل واحد من البزور جسمه.
38and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
39ليس كل جسد جسدا واحدا بل للناس جسد واحد وللبهائم جسد آخر. وللسمك آخر وللطير آخر.
39Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
40واجسام سماوية واجسام ارضية. لكن مجد السماويات شيء ومجد الارضيات آخر.
40And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
41مجد الشمس شيء ومجد القمر آخر ومجد النجوم آخر. لان نجما يمتاز عن نجم في المجد.
41one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
42هكذا ايضا قيامة الاموات. يزرع في فساد ويقام في عدم فساد.
42Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
43يزرع في هوان ويقام في مجد. يزرع في ضعف ويقام في قوة.
43It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
44يزرع جسما حيوانيا ويقام جسما روحانيا. يوجد جسم حيواني ويوجد جسم روحاني.
44It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
45هكذا مكتوب ايضا. صار آدم الانسان الاول نفسا حية وآدم الآخير روحا محييا.
45Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
46لكن ليس الروحاني اولا بل الحيواني وبعد ذلك الروحاني.
46But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
47الانسان الاول من الارض ترابي. الانسان الثاني الرب من السماء.
47the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
48كما هو الترابي هكذا الترابيون ايضا. وكما هو السماوي هكذا السماويون ايضا.
48Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
49وكما لبسنا صورة الترابي سنلبس ايضا صورة السماوي.
49And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
50فاقول هذا ايها الاخوة ان لحما ودما لا يقدران ان يرثا ملكوت الله. ولا يرث الفساد عدم الفساد
50But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
51هوذا سرّ اقوله لكم. لا نرقد كلنا ولكننا كلنا نتغيّر
51Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
52في لحظة في طرفة عين عند البوق الاخير. فانه سيبوق فيقام الاموات عديمي فساد ونحن نتغيّر.
52in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
53لان هذا الفاسد لا بد ان يلبس عدم فساد وهذا المائت يلبس عدم موت.
53For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
54ومتى لبس هذا الفاسد عدم فساد ولبس هذا المائت عدم موت فحينئذ تصير الكلمة المكتوبة ابتلع الموت الى غلبة.
54But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
55اين شوكتك يا موت. اين غلبتك يا هاوية.
55Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?
56اما شوكة الموت فهي الخطية. وقوة الخطية هي الناموس.
56Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
57ولكن شكرا للّه الذي يعطينا الغلبة بربنا يسوع المسيح.
57but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
58اذا يا اخوتي الاحباء كونوا راسخين غير متزعزعين مكثرين في عمل الرب كل حين عالمين ان تعبكم ليس باطلا في الرب
58So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.