1فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال
1And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.
3Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
4Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.
5Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها
6Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
8And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
9When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
10When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
11And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
12Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
13That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
14It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
15And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
16Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
17Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
18Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
19Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
20That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
21Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
22Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
23Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
24By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
25Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
26To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
27To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
28Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
29Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر
30When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
31Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته
32Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
33Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.
34Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.
35Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
37Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
38When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
39Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
40When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت
41Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ùGod, [and] they wander for lack of meat?