الكتاب المقدس (Van Dyke)

Darby's Translation

John

1

1في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.
1In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2هذا كان في البدء عند الله.
2*He* was in the beginning with God.
3كل شيء به كان وبغيره لم يكن شيء مما كان.
3All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
4فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس.
4In him was life, and the life was the light of men.
5والنور يضيء في الظلمة والظلمة لم تدركه
5And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
6كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا.
6There was a man sent from God, his name John.
7هذا جاء للشهادة ليشهد للنور لكي يؤمن الكل بواسطته.
7He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
8لم يكن هو النور بل ليشهد للنور.
8*He* was not the light, but that he might witness concerning the light.
9كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم.
9The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
10كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم.
10He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
11الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله.
11He came to his own, and his own received him not;
12واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه.
12but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
13الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله
13who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
14والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا.
14And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
15يوحنا شهد له ونادى قائلا هذا هو الذي قلت عنه ان الذي يأتي بعدي صار قدامي لانه كان قبلي.
15(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
16ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة.
16for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
17لان الناموس بموسى اعطي. اما النعمة والحق فبيسوع المسيح صارا.
17For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
18الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر
18No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].
19وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسألوه من انت.
19And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
20فاعترف ولم ينكر واقرّ اني لست انا المسيح.
20And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
21فسألوه اذا ماذا. ايليا انت. فقال لست انا. النبي انت. فاجاب لا.
21And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك.
22They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23قال انا صوت صارخ في البرية قوّموا طريق الرب كما قال اشعياء النبي.
23He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
24وكان المرسلون من الفريسيين.
24And they were sent from among the Pharisees.
25فسألوه وقالوا له فما بالك تعمّد ان كنت لست المسيح ولا ايليا ولا النبي.
25And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
26اجابهم يوحنا قائلا انا اعمد بماء. ولكن في وسطكم قائم الذي لستم تعرفونه.
26John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
27هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه.
27he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
28هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد
28These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
29وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم.
29On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي.
30He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
31وانا لم اكن اعرفه. لكن ليظهر لاسرائيل لذلك جئت اعمد بالماء.
31and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
32وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه.
32And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
33وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس.
33And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
34وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله
34And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
35وفي الغد ايضا كان يوحنا واقفا هو واثنان من تلاميذه.
35Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
36فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله.
36And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
37فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع.
37And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
38فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث.
38But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
39فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة.
39He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
40كان اندراوس اخو سمعان بطرس واحدا من الاثنين اللذين سمعا يوحنا وتبعاه.
40Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
41هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح.
41He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
42فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس
42And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
43في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني.
43On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
44وكان فيلبس من بيت صيدا من مدينة اندراوس وبطرس.
44And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45فيلبس وجد نثنائيل وقال له وجدنا الذي كتب عنه موسى في الناموس والانبياء يسوع ابن يوسف الذي من الناصرة.
45Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
46فقال له نثنائيل أمن الناصرة يمكن ان يكون شيء صالح. قال له فيلبس تعال وانظر
46And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47ورأى يسوع نثنائيل مقبلا اليه فقال عنه هوذا اسرائيلي حقا لا غش فيه.
47Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
48قال له نثنائيل من اين تعرفني. اجاب يسوع وقال له. قبل ان دعاك فيلبس وانت تحت التينة رأيتك.
48Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49اجاب نثنائيل وقال له يا معلّم انت ابن الله. انت ملك اسرائيل.
49Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50اجاب يسوع وقال له هل آمنت لاني قلت لك اني رأيتك تحت التينة. سوف ترى اعظم من هذا.
50Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
51وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان
51And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.