1وكان جميع العشارين والخطاة يدنون منه ليسمعوه.
1And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
2فتذمر الفريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم.
2and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
3فكلمهم بهذا المثل قائلا
3And he spoke to them this parable, saying,
4اي انسان منكم له مئة خروف واضاع واحدا منها ألا يترك التسعة والتسعين في البرية ويذهب لاجل الضال حتى يجده.
4What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
5واذا وجده يضعه على منكبيه فرحا.
5and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
6ويأتي الى بيته ويدعو الاصدقاء والجيران قائلا لهم افرحوا معي لاني وجدت خروفي الضال.
6and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
7اقول لكم انه هكذا يكون فرح في السماء بخاطئ واحد يتوب اكثر من تسعة وتسعين بارا لا يحتاجون الى توبة.
7I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
8او اية امرأة لها عشرة دراهم ان اضاعت درهما واحدا ألا توقد سراجا وتكنس البيت وتفتش باجتهاد حتى تجده.
8Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
9واذا وجدته تدعو الصديقات والجارات قائلة افرحن معي لاني وجدت الدرهم الذي اضعته.
9and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
10هكذا اقول لكم يكون فرح قدام ملائكة الله بخاطئ واحد يتوب
10Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
11وقال. انسان كان له ابنان.
11And he said, A certain man had two sons;
12فقال اصغرهما لابيه يا ابي اعطني القسم الذي يصيبني من المال. فقسم لهما معيشته.
12and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
13وبعد ايام ليست بكثيرة جمع الابن الاصغر كل شيء وسافر الى كورة بعيدة وهناك بذّر ماله بعيش مسرف.
13And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
14فلما انفق كل شيء حدث جوع شديد في تلك الكورة فابتدأ يحتاج.
14But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
15فمضى والتصق بواحد من اهل تلك الكورة فارسله الى حقوله ليرعى خنازير.
15And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد.
16And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
17فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا.
17And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine.
18اقوم واذهب الى ابي واقول له يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك.
18I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
19ولست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا. اجعلني كاحد اجراك.
19I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20فقام وجاء الى ابيه. واذ كان لم يزل بعيدا رآه ابوه فتحنن وركض ووقع على عنقه وقبّله.
20And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
21فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا.
21And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
22فقال الاب لعبيده اخرجوا الحلّة الاولى والبسوه واجعلوا خاتما في يده وحذاء في رجليه.
22But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
23وقدّموا العجل المسمن واذبحوه فنأكل ونفرح.
23and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
24لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون.
24for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
25وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا.
25And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
26فدعا واحدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا.
26And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
27فقال له. اخوك جاء فذبح ابوك العجل المسمن لانه قبله سالما.
27And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
28فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه.
28But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
29فاجاب وقال لابيه ها انا اخدمك سنين هذا عددها وقط لم اتجاوز وصيتك وجديا لم تعطني قط لافرح مع اصدقائي.
29But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
30ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن.
30but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
31فقال له يا بنيّ انت معي في كل حين وكل ما لي فهو لك.
31But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine.
32ولكن كان ينبغي ان نفرح ونسرّ لان اخاك هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد
32But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.