الكتاب المقدس (Van Dyke)

Darby's Translation

Luke

23

1فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس.
1And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك.
2And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
3فسأله بيلاطس قائلا انت ملك اليهود. فاجابه وقال انت تقول.
3And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
4فقال بيلاطس لرؤساء الكهنة والجموع اني لا اجد علّة في هذا الانسان.
4And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
5فكانوا يشددون قائلين انه يهيج الشعب وهو يعلّم في كل اليهودية مبتدئا من الجليل الى هنا.
5But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
6فلما سمع بيلاطس ذكر الجليل سأل هل الرجل جليلي.
6But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
7وحين علم انه من سلطنة هيرودس ارسله الى هيرودس اذ كان هو ايضا تلك الايام في اورشليم
7and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
8واما هيرودس فلما رأى يسوع فرح جدا لانه كان يريد من زمان طويل ان يراه لسماعه عنه اشياء كثيرة وترجى ان يرى آية تصنع منه.
8And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
9وسأله بكلام كثير فلم يجبه بشيء.
9and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
10ووقف رؤساء الكهنة والكتبة يشتكون عليه باشتداد.
10And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
11فاحتقره هيرودس مع عسكره واستهزأ به والبسه لباسا لامعا ورده الى بيلاطس.
11And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
12فصار بيلاطس وهيرودس صديقين مع بعضهما في ذلك اليوم لانهما كانا من قبل في عداوة بينهما
12And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
13فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب
13And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
14وقال لهم. قد قدمتم اليّ هذا الانسان كمن يفسد الشعب. وها انا قد فحصت قدامكم ولم اجد في هذا الانسان علّة مما تشتكون به عليه.
14said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
15ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه.
15nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
16فانا أؤدبه واطلقه.
16Having chastised him therefore, I will release him.
17وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا.
17( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
18فصرخوا بجملتهم قائلين خذ هذا واطلق لنا باراباس.
18But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
19وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل.
19who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
20فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع.
20Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
21فصرخوا قائلين اصلبه اصلبه.
21But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
22فقال لهم ثالثة فاي شر عمل هذا. اني لم اجد فيه علّة للموت. فانا أؤدبه واطلقه.
22And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
23فكانوا يلجّون باصوات عظيمة طالبين ان يصلب. فقويت اصواتهم واصوات رؤساء الكهنة.
23But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
24فحكم بيلاطس ان تكون طلبتهم.
24And Pilate adjudged that what they begged should take place.
25فاطلق لهم الذي طرح في السجن لاجل فتنة وقتل الذي طلبوه واسلم يسوع لمشيئتهم
25And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
26ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع.
26And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
27وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه.
27And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
28فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ.
28And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
29لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع.
29for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
30حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا.
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
31لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس.
31for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
32وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه
32Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
33ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره.
33And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
34فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها
34And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
35وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله.
35And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
36والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا
36And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
37قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك.
37and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
38وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود.
38And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
39وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.
39Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.
40But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
41اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.
41and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
42ثم قال ليسوع اذكرني يا رب متى جئت في ملكوتك.
42And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
43فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس
43And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
44وكان نحو الساعة السادسة. فكانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
44And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
45واظلمت الشمس وانشقّ حجاب الهيكل من وسطه.
45And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
46ونادى يسوع بصوت عظيم وقال يا ابتاه في يديك استودع روحي. ولما قال هذا اسلم الروح.
46And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
47فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا.
47Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
48وكل الجموع الذين كانوا مجتمعين لهذا المنظر لما ابصروا ما كان رجعوا وهم يقرعون صدورهم.
48And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
49وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك
49And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
50واذا رجل اسمه يوسف وكان مشيرا ورجلا صالحا بارا.
50And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
51هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله.
51(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
52هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
52-- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
53وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط.
53and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
54وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح.
54And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
55وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.
55And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
56فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية
56And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.