1وكان الفصح وايام الفطير بعد يومين. وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يمسكونه بمكر ويقتلونه.
1Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
2ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب
2For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
3وفيما هو في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص وهو متكئ جاءت امرأة معها قارورة طيب ناردين خالص كثير الثمن. فكسرت القارورة وسكبته على راسه.
3And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
4وكان قوم مغتاظين في انفسهم فقالوا لماذا كان تلف الطيب هذا.
4And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
5لانه كان يمكن ان يباع هذا باكثر من ثلاث مئة دينار ويعطى للفقراء. وكانوا يؤنبونها.
5for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.
6اما يسوع فقال اتركوها. لماذا تزعجونها. قد عملت بي عملا حسنا.
6But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
7لان الفقراء معكم في كل حين ومتى اردتم تقدرون ان تعملوا بهم خيرا. واما انا فلست معكم في كل حين.
7for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.
8عملت ما عندها. قد سبقت ودهنت بالطيب جسدي للتكفين.
8What *she* could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
9الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها
9And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.
10ثم ان يهوذا الاسخريوطي واحدا من الاثني عشر مضى الى رؤساء الكهنة ليسلمه اليهم.
10And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
11ولما سمعوا فرحوا ووعدوه ان يعطوه فضة. وكان يطلب كيف يسلمه في فرصة موافقة
11and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
12وفي اليوم الاول من الفطير حين كانوا يذبحون الفصح قال له تلاميذه اين تريد ان نمضي ونعد لتأكل الفصح.
12And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
13فارسل اثنين من تلاميذه وقال لهما اذهبا الى المدينة فيلاقيكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه.
13And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
14وحيثما يدخل فقولا لرب البيت ان المعلّم يقول اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.
14And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
15فهو يريكما علّية كبيرة مفروشة معدة. هناك اعدا لنا.
15and *he* will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.
16فخرج تلميذاه وأتيا الى المدينة ووجدا كما قال لهما. فأعدا الفصح
16And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
17ولما كان المساء جاء مع الاثني عشر.
17And when evening was come, he comes with the twelve.
18وفيما هم متكئون يأكلون قال يسوع الحق اقول لكم ان واحدا منكم يسلمني. الآكل معي.
18And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
19فابتدأوا يحزنون ويقولون له واحدا فواحدا هل انا. وآخر هل انا.
19And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it *I*? [and another, Is it *I*?]
20فاجاب وقال لهم. هو واحد من الاثني عشر الذي يغمس معي في الصحفة.
20But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
21ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد
21The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.
22وفيما هم يأكلون اخذ يسوع خبزا وبارك وكسر واعطاهم وقال خذوا كلوا هذا هو جسدي.
22And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
23ثم اخذ الكاس وشكر واعطاهم فشربوا منها كلهم.
23And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
24وقال لهم هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين.
24And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.
25الحق اقول لكم اني لا اشرب بعد من نتاج الكرمة الى ذلك اليوم حينما اشربه جديدا في ملكوت الله.
25Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
26ثم سبّحوا وخرجوا الى جبل الزيتون
26And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
27وقال لهم يسوع ان كلكم تشكون فيّ في هذه الليلة. لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد الخراف.
27And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
28ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل.
28But after I am risen, I will go before you into Galilee.
29فقال له بطرس وان شك الجميع فانا لا اشك.
29But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not *I*.
30فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم في هذه الليلة قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات.
30And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
31فقال باكثر تشديد ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. وهكذا قال ايضا الجميع
31But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
32وجاءوا الى ضيعة اسمها جثسيماني فقال لتلاميذه اجلسوا ههنا حتى اصلّي.
32And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
33ثم اخذ معه بطرس ويعقوب ويوحنا وابتدأ يدهش ويكتئب.
33And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
34فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا هنا واسهروا.
34And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
35ثم تقدم قليلا وخرّ على الارض وكان يصلّي لكي تعبر عنه الساعة ان امكن.
35And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36وقال يا ابا الآب كل شيء مستطاع لك. فاجز عني هذه الكاس. ولكن ليكن لا ما اريد انا بل ما تريد انت.
36And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what *I* will, but what *thou* [wilt].
37ثم جاء ووجدهم نياما فقال لبطرس يا سمعان انت نائم. أما قدرت ان تسهر ساعة واحدة.
37And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
38اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف.
38Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.
39ومضى ايضا وصلّى قائلا ذلك الكلام بعينه.
39And going away, he prayed again, saying the same thing.
40ثم رجع ووجدهم ايضا نياما اذ كانت اعينهم ثقيلة فلم يعلموا بماذا يجيبونه.
40And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
41ثم جاء ثالثة وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. يكفي. قد أتت الساعة. هوذا ابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة.
41And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
42قوموا لنذهب. هوذا الذي يسلمني قد اقترب
42Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
43وللوقت فيما هو يتكلم اقبل يهوذا واحد من الاثني عشر ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة والكتبة والشيوخ.
43And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
44وكان مسلمه قد اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه وامضوا به بحرص.
44Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
45فجاء للوقت وتقدم اليه قائلا يا سيدي يا سيدي. وقبله.
45And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
46فألقوا ايديهم عليه وامسكوه.
46And they laid their hands upon him and seized him.
47فاستل واحد من الحاضرين السيف وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه
47But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
48فاجاب يسوع وقال لهم كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتأخذوني.
48And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
49كل يوم كنت معكم في الهيكل اعلّم ولم تمسكوني. ولكن لكي تكمل الكتب.
49I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.
50فتركه الجميع وهربوا.
50And all left him and fled.
51وتبعه شاب لابسا ازارا على عريه فامسكه الشبان.
51And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;
52فترك الازار وهرب منهم عريانا
52but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
53فمضوا بيسوع الى رئيس الكهنة فاجتمع معه جميع رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة.
53And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
54وكان بطرس قد تبعه من بعيد الى داخل دار رئيس الكهنة وكان جالسا بين الخدام يستدفئ عند النار.
54And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].
55وكان رؤساء الكهنة والمجمع كله يطلبون شهادة على يسوع ليقتلوه فلم يجدوا.
55And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
56لان كثيرين شهدوا عليه زورا ولم تتفق شهاداتهم.
56For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
57ثم قام قوم وشهدوا عليه زورا قائلين.
57And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
58نحن سمعناه يقول اني انقض هذا الهيكل المصنوع بالايادي وفي ثلاثة ايام ابني آخر غير مصنوع باياد.
58*We* heard him saying, *I* will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
59ولا بهذا كانت شهادتهم تتفق.
59And neither thus did their testimony agree.
60فقام رئيس الكهنة في الوسط وسأل يسوع قائلا أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هؤلاء عليك.
60And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
61اما هو فكان ساكتا ولم يجب بشيء. فسأله رئيس الكهنة ايضا وقال له أانت المسيح ابن المبارك.
61But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, *Thou* art the Christ, the Son of the Blessed?
62فقال يسوع انا هو. وسوف تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا في سحاب السماء.
62And Jesus said, *I* am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
63فمزّق رئيس الكهنة ثيابه وقال ما حاجتنا بعد الى شهود.
63And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
64قد سمعتم التجاديف. ما رايكم. فالجميع حكموا عليه انه مستوجب الموت.
64Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65فابتدأ قوم يبصقون عليه ويغطون وجهه ويلكمونه ويقولون له تنبأ. وكان الخدام يلطمونه
65And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
66وبينما كان بطرس في الدار اسفل جاءت احدى جواري رئيس الكهنة.
66And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
67فلما رأت بطرس يستدفئ نظرت اليه وقالت وانت كنت مع يسوع الناصري.
67and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus.
68فانكر قائلا لست ادري ولا افهم ما تقولين. وخرج خارجا الى الدهليز. فصاح الديك.
68But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
69فرأته الجارية ايضا وابتدأت تقول للحاضرين ان هذا منهم.
69And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
70فانكر ايضا. وبعد قليل ايضا قال الحاضرون لبطرس حقا انت منهم لانك جليلي ايضا ولغتك تشبه لغتهم.
70And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.
71فابتدأ يلعن ويحلف اني لا اعرف هذا الرجل الذي تقولون عنه.
71But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
72وصاح الديك ثانية فتذكر بطرس القول الذي قاله له يسوع انك قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات. فلما تفكر به بكى
72And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.