الكتاب المقدس (Van Dyke)

Darby's Translation

Matthew

8

1ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة.
1And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
2واذا ابرص قد جاء وسجد له قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني.
2And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
3فمدّ يسوع يده ولمسه قائلا أريد فاطهر. وللوقت طهر برصه.
3And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
4فقال له يسوع انظر ان لا تقول لأحد. بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدم القربان الذي امر به موسى شهادة لهم
4And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
5ولما دخل يسوع كفرناحوم جاء اليه قائد مئة يطلب اليه
5And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
6ويقول يا سيد غلامي مطروح في البيت مفلوجا متعذبا جدا.
6and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
7فقال له يسوع انا آتي واشفيه.
7And Jesus says to him, *I* will come and heal him.
8فاجاب قائد المئة وقال يا سيد لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي. لكن قل كلمة فقط فيبرأ غلامي.
8And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
9لاني انا ايضا انسان تحت سلطان. لي جند تحت يدي. اقول لهذا اذهب فيذهب ولآخر ائت فياتي ولعبدي افعل هذا فيفعل.
9For *I* also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
10فلما سمع يسوع تعجب وقال للذين يتبعون. الحق اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا.
10And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
11واقول لكم ان كثيرين سيأتون من المشارق والمغارب ويتكئون مع ابراهيم واسحق ويعقوب في ملكوت السموات.
11But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
12واما بنو الملكوت فيطرحون الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
12but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13ثم قال يسوع لقائد المئة اذهب وكما آمنت ليكن لك. فبرأ غلامه في تلك الساعة
13And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
14ولما جاء يسوع الى بيت بطرس رأى حماته مطروحة ومحمومة.
14And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
15فلمس يدها فتركتها الحمى. فقامت وخدمتهم.
15and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
16ولما صار المساء قدموا اليه مجانين كثيرين. فأخرج الارواح بكلمة وجميع المرضى شفاهم.
16And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
17لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل هو اخذ اسقامنا وحمل امراضنا
17so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
18ولما رأى يسوع جموعا كثيرة حوله امر بالذهاب الى العبر.
18And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
19فتقدم كاتب وقال له يا معلّم اتبعك اينما تمضي.
19And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
20فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه.
20And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
21وقال له آخر من تلاميذه يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي.
21But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
22فقال له يسوع اتبعني ودع الموتى يدفنون موتاهم
22But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
23ولما دخل السفينة تبعه تلاميذه.
23And he went on board ship and his disciples followed him;
24واذ اضطراب عظيم قد حدث في البحر حتى غطت الامواج السفينة. وكان هو نائما.
24and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but *he* slept.
25فتقدم تلاميذه وايقظوه قائلين يا سيد نجنا فاننا نهلك.
25And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
26فقال لهم ما بالكم خائفين يا قليلي الايمان. ثم قام وانتهر الرياح والبحر فصار هدوء عظيم.
26And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
27فتعجب الناس قائلين اي انسان هذا. فان الرياح والبحر جميعا تطيعه
27But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
28ولما جاء الى العبر الى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا حتى لم يكن احد يقدر ان يجتاز من تلك الطريق.
28And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
29واذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله. أجئت الى هنا قبل الوقت لتعذبنا.
29And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
30وكان بعيدا منهم قطيع خنازير كثيرة ترعى.
30Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
31فالشياطين طلبوا اليه قائلين ان كنت تخرجنا فاذن لنا ان نذهب الى قطيع الخنازير.
31and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
32فقال لهم امضوا. فخرجوا ومضوا الى قطيع الخنازير. واذا قطيع الخنازير كله قد اندفع من على الجرف الى البحر ومات في المياه.
32And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
33اما الرعاة فهربوا ومضوا الى المدينة واخبروا عن كل شيء وعن أمر المجنونين.
33But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
34فاذا كل المدينة قد خرجت لملاقاة يسوع. ولما ابصروه طلبوا ان ينصرف عن تخومهم
34And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.