الكتاب المقدس (Van Dyke)

Estonian

Proverbs

27

1لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم.
1Ära kiitle homsest päevast, sest sa ei tea, mida see päev toob!
2ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك.
2Kiitku sind keegi teine, aga mitte su oma suu, keegi võõras, aga mitte su oma huuled.
3الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما.
3Kivil on raskus ja liival kaal, aga arulageda viha on rängem neist mõlemast.
4الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد.
4Raev võib olla julm ja viha otsekui uputus, aga kes suudaks seista armukadeduse ees?
5التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر.
5Parem avalik noomitus kui salalik armastus.
6امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو.
6Sõbra löögid on mõeldud siiralt, aga vihamehe suudlused on võltsid.
7النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو.
7Kelle kõht on täis, see tallab kärjemee, aga näljasele on kõik kibegi magus.
8مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه.
8Nagu pesast pagev lind on mees, kes põgeneb oma kodukohast.
9الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس.
9Õli ja suitsutusrohi rõõmustavad südant, aga sõbra magusus tuleb südamlikust nõuandest.
10لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد
10Ära hülga oma sõpra ja oma isa sõpra; ära mine oma venna kotta, kui sul on viletsuseaeg; parem naaber ligidal kui vend kaugel!
11يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة.
11Ole tark, mu poeg, ja rõõmusta mu südant, et võiksin vastata sellele, kes mind teotab!
12الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون.
12Tark näeb hädaohtu ja poeb peitu, aga rumalad lähevad edasi ja saavad nuhelda.
13خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه.
13Võta kuub sellelt, kes on hakanud käendajaks võõrale, muulaste pärast võta temalt pant!
14من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا.
14Kes vara hommikul oma ligimest valju häälega õnnistab, sellele loetakse see sajatamiseks.
15الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان.
15Katuse alaline läbitilkumine saju ajal ja riiakas naine on ühesugused:
16من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت.
16teda varjata on otsekui varjaks tuult või kahmaks õli oma parema käega.
17الحديد بالحديد يحدّد والانسان يحدّد وجه صاحبه.
17Raud ihub rauda ja inimene ihub teist.
18من يحمي تينة ياكل ثمرتها وحافظ سيده يكرم.
18Kes hoolitseb viigipuu eest, saab süüa selle vilja, ja kes teenib oma isandat, seda austatakse.
19كما في الماء الوجه للوجه كذلك قلب الانسان للانسان.
19Otsekui vees pale peegeldab palet, nõnda vastab inimsüda inimesele.
20الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان.
20Surmavald ja kadupaik ei saa iialgi täis, samuti ei küllastu ka inimese silmad.
21البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه.
21Hõbeda jaoks on sulatuspott ja kulla jaoks ahi, ja meest hinnatakse tema kuulsuse järgi.
22ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدقّ لا تبرح عنه حماقته.
22Isegi kui sa rumalat tambiksid nuiaga uhmris terade seas, ei lahkuks temast rumalus.
23معرفة اعرف حال غنمك واجعل قلبك الى قطعانك.
23Pane tähele oma lammaste seisukorda, tee karjad oma südameasjaks,
24لان الغنى ليس بدائم ولا التاج لدور فدور.
24sest varandus ei kesta igavesti, või kas kroongi püsib põlvest põlve?
25فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال.
25Kui rohi on kadunud ja ädal on tulnud nähtavale, kui mägedelt on hein korjatud,
26الحملان للباسك وثمن حقل اعتدة.
26siis on sul tallesid riietuseks ja sikke ostuhinnaks põllu eest.
27وكفاية من لبن المعز لطعامك لقوت بيتك ومعيشة فتاياتك
27Ja sul enesel on küllalt kitsepiima toiduks, toiduks su perele ja elatiseks su teenijaile.