الكتاب المقدس (Van Dyke)

Estonian

Proverbs

6

1يا ابني ان ضمنت صاحبك ان صفقت كفك لغريب
1Mu poeg, kui oled hakanud käendajaks oma ligimesele, kui oled löönud kätt võõra heaks,
2ان علقت في كلام فمك ان اخذت في كلام فيك
2kui oled oma suu sõnade pärast võrku mässitud, oma suu sõnade pärast kinni püütud,
3اذا فافعل هذا يا ابني ونج نفسك اذا صرت في يد صاحبك. اذهب ترام والحّ على صاحبك.
3siis tee ometi, mu poeg, enese päästmiseks nõnda, sest sa oled ju sattunud oma ligimese võimusesse: mine, alanda ennast ja anu oma ligimest!
4لا تعط عينيك نوما ولا اجفانك نعاسا.
4Ära anna und oma silmadele ega suikumist laugudele!
5نج نفسك كالضبي من اليد كالعصفور من يد الصياد
5Päästa end gasellina lõksu eest või otsekui lind püüdja käest!
6اذهب الى النملة ايها الكسلان. تأمل طرقها وكن حكيما.
6Mine sipelga juurde, sina laisk, vaatle tema viise ja saa targaks!
7التي ليس لها قائد او عريف او متسلط
7Kuigi tal ei ole pealikut, ülevaatajat ega valitsejat,
8وتعد في الصيف طعامها وتجمع في الحصاد اكلها.
8valmistab ta siiski suvel oma leiva ja kogub lõikusajal oma toiduse.
9الى متى تنام ايها الكسلان. متى تنهض من نومك.
9Kui kaua sa, laisk, magad, millal sa ärkad unest?
10قليل نوم بعد قليل نعاس وطي اليدين قليلا للرقود.
10Veel pisut und, pisut tukkumist, pisut pikutamist ristis kätega,
11فياتي فقرك كساع وعوزك كغاز
11siis tuleb vaesus sulle kallale otsekui röövel ja puudus nagu relvastatud mees.
12الرجل اللئيم الرجل الاثيم يسعى باعوجاج الفم.
12Kõlvatu inimene, nurjatu mees, käib, vale suus,
13يغمز بعينيه يقول برجله يشير باصابعه.
13pilgutab silmi, annab jalaga märku, viitab sõrmedega,
14في قلبه اكاذيب. يخترع الشر في كل حين. يزرع خصومات.
14tal on kavalus südames, ta kavatseb kurja, ta külvab alati riidu.
15لاجل ذلك بغتة تفاجئه بليته. في لحظة ينكسر ولا شفاء
15Seepärast tuleb tema õnnetus äkitselt, ta murtakse silmapilkselt ja abi ei ole.
16هذه الستة يبغضها الرب وسبعة هي مكرهة نفسه.
16Neid kuut asja vihkab Issand, jah, seitse on tema hingele jäledad:
17عيون متعالية لسان كاذب ايد سافكة دما بريئا
17ülbed silmad, valelik keel, käed, mis valavad süütut verd,
18قلب ينشئ افكارا رديئة ارجل سريعة الجريان الى السوء
18süda, mis sepitseb nurjatuid kavatsusi, jalad, mis kiiresti jooksevad kurja poole,
19شاهد زور يفوه بالاكاذيب وزارع خصومات بين اخوة
19valetunnistaja, kes väidab valet, ja see, kes külvab riidu vendade vahel.
20يا ابني احفظ وصايا ابيك ولا تترك شريعة امك.
20Pea, mu poeg, oma isa käsku ja ära hülga oma ema juhatust!
21اربطها على قلبك دائما. قلّد بها عنقك.
21Seo need alatiseks oma südame külge, mähi need enesele ümber kaela!
22اذا ذهبت تهديك. اذا نمت تحرسك واذا استيقظت فهي تحدّثك.
22Need juhtigu sind, kui sa kõnnid, valvaku sind, kui sa magad, ja kõnelgu sinuga, kui sa ärkad!
23لان الوصية مصباح والشريعة نور وتوبيخات الادب طريق الحياة.
23Sest käsk on lamp ja õpetus on valgus, ja korralekutsuvad manitsused on elutee,
24لحفظك من المرأة الشريرة من ملق لسان الاجنبية.
24et sind hoida halva naise eest, võõramaa naise libeda keele eest.
25لا تشتهين جمالها بقلبك ولا تأخذك بهدبها.
25Ära himusta oma südames tema ilu ja ära lase ennast kütkestada tema silmalaugudest!
26لانه بسبب امرأة زانية يفتقر المرء الى رغيف خبز وامرأة رجل آخر تقتنص النفس الكريمة.
26Sest hooranaise jaoks jätkub pätsist leivast, aga teise mehe naine püüab kallist hinge.
27أيأخذ انسان نارا في حضنه ولا تحترق ثيابه.
27Kas keegi võib kanda põues tuld, ilma et ta riided põleksid?
28او يمشي انسان على الجمر ولا تكتوي رجلاه.
28Kas keegi võib käia tuliste süte peal, ilma et ta jalad kõrbeksid?
29هكذا من يدخل على امرأة صاحبه. كل من يمسّها لا يكون بريئا.
29Nõnda on sellega, kes läheb oma ligimese naise juurde: ei jää karistamata ükski, kes puutub temasse!
30لا يستخفون بالسارق ولو سرق ليشبع نفسه وهو جوعان.
30Eks põlata varast, isegi kui ta varastab, et oma kõhtu täita, kui tal on nälg?
31ان وجد يرد سبعة اضعاف ويعطي كل قنية بيته.
31Ja tabamise korral peab ta tasuma seitsmekordselt, ära andma kogu oma koja varanduse.
32اما الزاني بامرأة فعديم العقل. المهلك نفسه هو يفعله.
32Kes abielunaisega abielu rikub, on meeletu; seda teeb ainult see, kes oma hinge tahab hävitada.
33ضربا وخزيا يجد وعاره لا يمحى.
33Teda tabab nuhtlus ning häbi ja tema teotust ei saa ära pühkida.
34لان الغيرة هي حمية الرجل فلا يشفق في يوم الانتقام.
34Sest armukadedusest tekib mehe viha ja ta ei halasta kättemaksupäeval.
35لا ينظر الى فدية ما ولا يرضى ولو اكثرت الرشوة
35Ta ei hooli mingist lepitushinnast ega rahuldu, kuigi sa lisaksid kingitusi.