1فاجاب ايوب وقال
1Job prit la parole et dit:
2حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام.
2Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
3هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني.
3Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
4وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي.
4Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
5ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري.
5Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
6فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته.
6Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
7ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم.
7Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
8قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما.
8Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
9ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي.
9Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
10هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي.
10Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
11واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه.
11Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
12معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي.
12Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
13قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني.
13Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
14اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني.
14Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
15نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا.
15Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
16عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه.
16J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
17نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي.
17Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
18الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ.
18Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
19كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ.
19Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني.
20Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
21تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني.
21Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
22لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي
22Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
23ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر
23Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
24ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص.
24Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
25اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم
25Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
26وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله
26Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
27الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي.
27Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
28فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي.
28Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
29خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء
29Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.