الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

Job

28

1لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه.
1Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
2الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا.
2Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
3قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت.
3L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
4حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون.
4Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار.
5La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب.
6Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
7سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق.
7L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
8ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر.
8Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
9الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها.
9L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
10ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين.
10Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
11يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور
11Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم.
12Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
13لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء.
13L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي.
14L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
15لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها.
15Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
16لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق.
16Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز.
17Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
18لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ.
18Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص
19La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
20فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم.
20D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
21اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء.
21Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها.
22Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها.
23C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
24لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى.
24Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس.
25Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
26لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق
26Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
27حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها
27Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
28وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم
28Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.