الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

Job

30

1واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
1Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
2قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
2Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
3في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
3Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
4Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
5On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
6للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
6Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
7Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
8Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
9Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
10Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
11Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
12عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
12Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
13Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
14Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
15انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
15Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
16فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
16Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
17الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
17La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
18Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
19Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
20Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
21Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
22Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
23لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
23Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
24ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
24Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
25ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
25N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
26حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
26J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
27Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
28اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
28Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
29Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
30حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
30Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين
31Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.