الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

Job

31

1عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.
1J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
2وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي.
2Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
3أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم.
3La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
4أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي.
4Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
5ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش.
5Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
6ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي.
6Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
7ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ
7Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل
8Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
9ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي
9Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون.
10Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
11لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة.
11Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
12لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي
12C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
13ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ
13Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
14فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه.
14Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
15أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم.
15Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة
16Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
17او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.
17Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
18بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها
18Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
19ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة
19Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
20ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.
20Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب
21Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
22فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها.
22Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
23لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع
23Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
24ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي.
24Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
25ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا.
25Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
26ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء
26Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
27وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي
27Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
28فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق
28C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
29ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء.
29Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
30بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة.
30Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
31ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه.
31Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.
32Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
33ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني
33Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب
34Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
35من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي.
35Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
36فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي.
36Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
37كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ
37Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
38ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا
38Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
39ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها
39Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
40فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب
40Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.