1فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال
1L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
2Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.
3Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
4Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.
5Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها
6Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
7Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
8Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
9اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
9Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
10وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
10Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
11Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
12Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
13ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
13Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
14Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
15ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
15Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
16As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
17Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
18As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
19Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
20Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
21Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
22Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
23Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
24Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
25Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
26ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
26Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
27ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
27Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
28هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
28La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
29Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر
30Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
31هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
31Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
32أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته
32Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
33Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.
34Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
35اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.
35Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
36Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
37من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
37Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
38Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
39Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
40Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت
41Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?