1أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل.
1Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ.
2Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
3يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ.
3Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ
4Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
5من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش.
5Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
6الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه.
6J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق.
7Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
8دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش
8Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك.
9Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك.
10L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك.
11Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك
12Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
13جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش.
13L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
14لانها تترك بيضها وتحميه في التراب
14Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه.
15Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
16تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف.
16Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
17لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما.
17Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
18عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه
18Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا
19Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
20أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب.
20Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة.
21Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
22يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف.
22Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
23عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق.
23Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق.
24Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف
25Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب.
26Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
27او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره.
27Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
28يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل.
28C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد.
29De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو
30Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.