1فاجاب ايوب وقال
1Job prit la parole et dit:
2ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها.
2Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي.
3Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
4لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي.
4Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه.
5L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
6هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة.
6Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
7ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه
7Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي.
8Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني.
9Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
10فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس.
10Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
11ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي.
11Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس.
12Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
13ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني
13Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
14حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير.
14Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون.
15Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد.
16Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
17اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها.
17Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون.
18Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
19نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها.
19Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
20خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا.
20Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
21فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم.
21Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي.
22Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني.
23Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
24علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت.
24Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
25ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن.
25Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
26هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح.
26Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
27بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم.
27Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب.
28Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
29ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي.
29Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا
30Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?