1هذه ايضا امثال سليمان التي نقلها رجال حزقيا ملك يهوذا
1Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
2مجد الله اخفاء الامر ومجد الملوك فحص الامر.
2La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
3السماء للعلو والارض للعمق وقلوب الملوك لا تفحص.
3Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
4ازل الزغل من الفضة فيخرج اناء للصائغ.
4Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
5ازل الشرير من قدام الملك فيثبت كرسيه بالعدل.
5Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
6لا تتفاخر امام الملك ولا تقف في مكان العظماء.
6Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
7لانه خير ان يقال لك ارتفع الى هنا من ان تحط في حضرة الرئيس الذي رأته عيناك.
7Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
8لا تبرز عاجلا الى الخصام لئلا تفعل شيئا في الآخر حين يخزيك قريبك.
8Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
9اقم دعواك مع قريبك ولا تبح بسر غيرك
9Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
10لئلا يعيّرك السامع فلا تنصرف فضيحتك.
10De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
11تفاح من ذهب في مصوغ من فضة كلمة مقولة في محلها.
11Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
12قرط من ذهب وحلي من ابريز الموبخ الحكيم لاذن سامعة.
12Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
13كبرد الثلج في يوم الحصاد الرسول الامين لمرسليه لانه يرد نفس سادته.
13Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
14سحاب وريح بلا مطر الرجل المفتخر بهدية كذب
14Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
15ببطء الغضب يقنع الرئيس واللسان الليّن يكسر العظم.
15Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
16أوجدت عسلا فكل كفايتك لئلا تتخم فتتقيأه.
16Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
17اجعل رجلك عزيزة في بيت قريبك لئلا يمل منك فيبغضك.
17Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18مقمعة وسيف وسهم حاد الرجل المجيب قريبه بشهادة زور.
18Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19سن مهتومة ورجل مخلّعة الثقة بالخائن في يوم الضيق.
19Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
20كنزع الثوب في يوم البرد كخل على نطرون من يغني اغاني لقلب كئيب.
20Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
21ان جاع عدوك فاطعمه خبزا وان عطش فاسقه ماء
21Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
22فانك تجمع جمرا على راسه والرب يجازيك.
22Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
23ريح الشمال تطرد المطر والوجه المعبس يطرد لسانا ثالبا.
23Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
24السكنى في زاوية السطح خير من امرأة مخاصمة في بيت مشترك.
24Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
25مياه باردة لنفس عطشانة الخبر الطيب من ارض بعيدة.
25Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
26عين مكدرة وينبوع فاسد الصدّيق المنحني امام الشرير.
26Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
27اكل كثير من العسل ليس بحسن وطلب الناس مجد انفسهم ثقيل.
27Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
28مدينة منهدمة بلا سور الرجل الذي ليس له سلطان على روحه
28Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.