الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

Proverbs

27

1لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم.
1Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
2ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك.
2Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
3الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما.
3La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
4الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد.
4La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
5التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر.
5Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
6امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو.
6Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو.
7Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه.
8Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
9الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس.
9L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
10لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد
10N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة.
11Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
12الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون.
12L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
13خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه.
13Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
14من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا.
14Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
15الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان.
15Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
16من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت.
16Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
17الحديد بالحديد يحدّد والانسان يحدّد وجه صاحبه.
17Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
18من يحمي تينة ياكل ثمرتها وحافظ سيده يكرم.
18Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
19كما في الماء الوجه للوجه كذلك قلب الانسان للانسان.
19Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
20الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان.
20Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
21البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه.
21Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
22ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدقّ لا تبرح عنه حماقته.
22Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
23معرفة اعرف حال غنمك واجعل قلبك الى قطعانك.
23Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
24لان الغنى ليس بدائم ولا التاج لدور فدور.
24Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
25فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال.
25Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
26الحملان للباسك وثمن حقل اعتدة.
26Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
27وكفاية من لبن المعز لطعامك لقوت بيتك ومعيشة فتاياتك
27Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.