الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

Proverbs

30

1كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال
1Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
2اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان.
2Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
3ولم اتعلّم الحكمة ولم اعرف معرفة القدوس.
3Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
4من صعد الى السموات ونزل. من جمع الريح في حفنتيه. من صرّ المياه في ثوب. من ثبت جميع اطراف الارض. ما اسمه وما اسم ابنه ان عرفت.
4Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5كل كلمة من الله نقية. ترس هو للمحتمين به.
5Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
6لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذّب
6N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7اثنتين سألت منك فلا تمنعهما عني قبل ان اموت.
7Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
8ابعد عني الباطل والكذب. لا تعطني فقرا ولا غنى. اطعمني خبز فريضتي.
8Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
9لئلا اشبع واكفر واقول من هو الرب. او لئلا افتقر واسرق واتخذ اسم الهي باطلا
9De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
10لا تشك عبدا الى سيده لئلا يلعنك فتأثم.
10Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
11جيل يلعن اباه ولا يبارك امه.
11Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
12جيل طاهر في عيني نفسه وهو لم يغتسل من قذره.
12Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
13جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة.
13Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
14جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس
14Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
15للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا
15La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
16الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا
16Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
17العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر
17L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
18ثلاثة عجيبة فوقي واربعة لا اعرفها.
18Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
19طريق نسر في السموات وطريق حيّة على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة.
19La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
20كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما
20Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
21تحت ثلاثة تضطرب الارض واربعة لا تستطيع احتمالها.
21Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
22تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا
22Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
23تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها
23Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
24اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا.
24Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
25النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف.
25Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
26الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر.
26Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
27الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا.
27Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
28العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك
28Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
29ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن
29Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
30الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد
30Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
31ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم
31Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
32ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك.
32Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
33لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما
33Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.