الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

Proverbs

31

1كلام لموئيل ملك مسّا. علّمته اياه امه.
1Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
2ماذا يا ابني ثم ماذا يا ابن رحمي ثم ماذا يا ابن نذوري ـــ
2Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
3لا تعطي حيلك للنساء ولا طرقك لمهلكات الملوك.
3Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
4ليس للملوك يا لموئيل ليس للملوك ان يشربوا خمرا ولا للعظماء المسكر.
4Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
5لئلا يشربوا وينسوا المفروض ويغيّروا حجة كل بني المذلة.
5De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
6اعطوا مسكرا لهالك وخمرا لمرّي النفس.
6Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
7يشرب وينسى فقره ولا يذكر تعبه بعد
7Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8افتح فمك لاجل الاخرس في دعوى كل يتيم.
8Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
9افتح فمك. اقض بالعدل وحام عن الفقير والمسكين
9Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
10امرأة فاضلة من يجدها لان ثمنها يفوق اللآلئ.
10Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
11بها يثق قلب زوجها فلا يحتاج الى غنيمة.
11Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
12تصنع له خيرا لا شرا كل ايام حياتها.
12Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
13تطلب صوفا وكتانا وتشتغل بيدين راضيتين.
13Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
14هي كسفن التاجر. تجلب طعامها من بعيد.
14Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
15وتقوم اذ الليل بعد وتعطي اكلا لاهل بيتها وفريضة لفتياتها.
15Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
16تتأمل حقلا فتأخذه وبثمر يديها تغرس كرما.
16Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
17تنطّق حقويها بالقوة وتشدد ذراعيها.
17Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
18تشعر ان تجارتها جيدة. سراجها لا ينطفئ في الليل.
18Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
19تمد يديها الى المغزل وتمسك كفّاها بالفلكة.
19Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
20تبسط كفيها للفقير وتمد يديها الى المسكين.
20Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
21لا تخشى على بيتها من الثلج لان كل اهل بيتها لابسون حللا.
21Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22تعمل لنفسها موشيات. لبسها بوص وارجوان.
22Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
23زوجها معروف في الابواب حين يجلس بين مشايخ الارض.
23Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24تصنع قمصانا وتبيعها وتعرض مناطق على الكنعاني.
24Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
25العزّ والبهاء لباسها وتضحك على الزمن الآتي.
25Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
26تفتح فمها بالحكمة وفي لسانها سنّة المعروف.
26Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
27تراقب طرق اهل بيتها ولا تأكل خبز الكسل.
27Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
28يقوم اولادها ويطوّبونها. زوجها ايضا فيمدحها.
28Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
29بنات كثيرات عملن فضلا اما انت ففقت عليهنّ جميعا.
29Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
30الحسن غش والجمال باطل. اما المرأة المتقية الرب فهي تمدح.
30La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
31اعطوها من ثمر يديها ولتمدحها اعمالها في الابواب
31Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.