الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

Proverbs

5

1يا ابني اصغ الى حكمتي. امل اذنك الى فهمي
1Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
2لحفظ التدابير ولتحفظ شفتاك معرفة.
2Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
3لان شفتي المرأة الاجنبية تقطران عسلا وحنكها انعم من الزيت.
3Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
4لكن عاقبتها مرة كالافسنتين حادة كسيف ذي حدين.
4Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5قدماها تنحدران الى الموت. خطواتها تتمسك بالهاوية.
5Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
6لئلا تتأمل طريق الحياة تمايلت خطواتها ولا تشعر
6Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
7والآن ايها البنون اسمعوا لي ولا ترتدوا عن كلمات فمي.
7Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8ابعد طريقك عنها ولا تقرب الى باب بيتها.
8Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9لئلا تعطي زهرك لآخرين وسنينك للقاسي.
9De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
10لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب.
10De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
11فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك
11De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
12فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ
12Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
13ولم اسمع لصوت مرشدي ولم امل اذني الى معلميّ.
13Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
14لولا قليل لكنت في كل شر في وسط الزمرة والجماعة
14Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
15اشرب مياها من جبك ومياها جارية من بئرك.
15Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
16لا تفض ينابيعك الى الخارج سواقي مياه في الشوارع.
16Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
17لتكن لك وحدك وليس لاجانب معك.
17Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
18ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك
18Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19الظبية المحبوبة والوعلة الزهية. ليروك ثدياها في كل وقت وبمحبتها اسكر دائما.
19Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
20فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة.
20Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21لان طرق الانسان امام عيني الرب وهو يزن كل سبله.
21Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
22الشرير تأخذه آثامه وبحبال خطيته يمسك.
22Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
23انه يموت من عدم الادب وبفرط حمقه يتهور
23Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.