1يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.
1Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.
2Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.
3Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
4قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.
4Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
5لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها
5Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت
6J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم
7J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها
8Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.
9C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.
10Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
11صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.
11Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.
12Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له
13Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
14عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.
14Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
15فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.
15C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.
16J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
17عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.
17J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.
18Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.
19Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.
20Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
21اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.
21Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
22ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص
22Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
23حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
23Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.
24Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.
25Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
26لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.
26Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
27طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت
27Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.