الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

Psalms

104

1باركي يا نفسي الرب. يا رب الهي قد عظمت جدا مجدا وجلالا لبست.
1Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!
2اللابس النور كثوب الباسط السموات كشقّة‎.
2Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
3‎المسقف علاليه بالمياه الجاعل السحاب مركبته الماشي على اجنحة الريح
3Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
4الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة
4Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
5المؤسس الارض على قواعدها فلا تتزعزع الى الدهر والابد‎.
5Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
6‎كسوتها الغمر كثوب. فوق الجبال تقف المياه‎.
6Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
7‎من انتهارك تهرب من صوت رعدك تفر‎.
7Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
8‎تصعد الى الجبال. تنزل الى البقاع الى الموضع الذي اسسته لها.
8Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
9وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض
9Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
10المفجر عيونا في الاودية. بين الجبال تجري‎.
10Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
11‎تسقي كل حيوان البر. تكسر الفراء ظمأها‎.
11Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12‎فوقها طيور السماء تسكن. من بين الاغصان تسمع صوتا‎.
12Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
13‎الساقي الجبال من علاليه. من ثمر اعمالك تشبع الارض‎.
13De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
14‎المنبت عشبا للبهائم وخضرة لخدمة الانسان لاخراج خبز من الارض
14Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
15وخمر تفرح قلب الانسان لإلماع وجهه اكثر من الزيت وخبز يسند قلب الانسان‎.
15Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
16‎تشبع اشجار الرب ارز لبنان الذي نصبه‎.
16Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
17‎حيث تعشش هناك العصافير اما اللقلق فالسرو بيته‎.
17C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
18‎الجبال العالية للوعول الصخور ملجأ للوبار
18Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
19صنع القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربها‎.
19Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
20‎تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر‎.
20Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
21‎الاشبال تزمجر لتخطف ولتلتمس من الله طعامها‎.
21Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
22‎تشرق الشمس فتجتمع وفي مآويها تربض‎.
22Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
23‎الانسان يخرج الى عمله والى شغله الى المساء‏
23L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.
24ما اعظم اعمالك يا رب. كلها بحكمة صنعت. ملآنة الارض من غناك.
24Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
25هذا البحر الكبير الواسع الاطراف. هناك دبابات بلا عدد. صغار حيوان مع كبار‎.
25Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
26‎هناك تجري السفن. لوياثان هذا خلقته ليلعب فيه‎.
26Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
27‎كلها اياك تترجى لترزقها قوتها في حينه‎.
27Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28‎تعطيها فتلتقط. تفتح يدك فتشبع خيرا‎.
28Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
29‎تحجب وجهك فترتاع. تنزع ارواحها فتموت والى ترابها تعود‎.
29Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
30‎ترسل روحك فتخلق. وتجدد وجه الارض
30Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
31يكون مجد الرب الى الدهر. يفرح الرب باعماله‎.
31Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!
32‎الناظر الى الارض فترتعد. يمسّ الجبال فتدخن‎.
32Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
33‎اغني للرب في حياتي. ارنم لالهي ما دمت موجودا‎.
33Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
34‎فيلذ له نشيدي وانا افرح بالرب‎.
34Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.
35‎لتبد الخطاة من الارض والاشرار لا يكونوا بعد. باركي يا نفسي الرب. هللويا
35Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!