1هللويا. احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته.
1Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
2من يتكلم بجبروت الرب من يخبر بكل تسابيحه.
2Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange?
3طوبى للحافظين الحق وللصانع البر في كل حين.
3Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
4اذكرني يا رب برضا شعبك. تعهدني بخلاصك.
4Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
5لأرى خير مختاريك. لأفرح بفرح أمتك. لأفتخر مع ميراثك
5Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
6اخطأنا مع آبائنا اسأنا واذنبنا.
6Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
7آباؤنا في مصر لم يفهموا عجائبك لم يذكروا كثرة مراحمك فتمردوا عند البحر عند بحر سوف.
7Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
8فخلصهم من اجل اسمه ليعرف بجبروته
8Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
9وانتهر بحر سوف فيبس وسيرهم في اللجج كالبرية.
9Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
10وخلّصهم من يد المبغض وفداهم من يد العدو.
10Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
11وغطت المياه مضايقيهم واحد منهم لم يبق
11Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
12فآمنوا بكلامه. غنوا بتسبيحه.
12Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
13اسرعوا فنسوا اعماله. لم ينتظروا مشورته.
13Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
14بل اشتهوا شهوة في البرية وجربوا الله في القفر.
14Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15فاعطاهم سؤلهم وارسل هزالا في انفسهم.
15Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
16وحسدوا موسى في المحلّة وهرون قدوس الرب.
16Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.
17فتحت الارض وابتلعت داثان وطبقت على جماعة ابيرام.
17La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
18واشتعلت نار في جماعتهم. اللهيب احرق الاشرار
18Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
19صنعوا عجلا في حوريب وسجدوا لتمثال مسبوك.
19Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
20وابدلوا مجدهم بمثال ثور آكل عشب.
20Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
21نسوا الله مخلصهم الصانع عظائم في مصر
21Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22وعجائب في ارض حام ومخاوف على بحر سوف.
22Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
23فقال باهلاكهم لولا موسى مختاره وقف في الثغر قدامه ليصرف غضبه عن اتلافهم.
23Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
24ورذلوا الارض الشهية. لم يؤمنوا بكلمته.
24Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
25بل تمرمروا في خيامهم. لم يسمعوا لصوت الرب.
25Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
26فرفع يده عليهم ليسقطهم في البرية
26Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
27وليسقط نسلهم بين الامم وليبددهم في الاراضي.
27De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
28وتعلقوا ببعل فغور واكلوا ذبائح الموتى.
28Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29واغاظوه باعمالهم فاقتحمهم الوبأ.
29Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
30فوقف فينحاس ودان فامتنع الوبأ.
30Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
31فحسب له ذلك برا الى دور فدور الى الابد
31Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
32واسخطوه على ماء مريبة حتى تأذى موسى بسببهم.
32Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
33لانهم امرّوا روحه حتى فرط بشفتيه.
33Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
34لم يستأصلوا الامم الذين قال لهم الرب عنهم
34Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
35بل اختلطوا بالامم وتعلموا اعمالهم
35Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
36وعبدوا اصنامهم فصارت لهم شركا.
36Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
37وذبحوا بنيهم وبناتهم للاوثان
37Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
38واهرقوا دما زكيا دم بنيهم وبناتهم الذين ذبحوهم لاصنام كنعان وتدنست الارض بالدماء
38Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
39وتنجسوا باعمالهم وزنوا بافعالهم.
39Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
40فحمي غضب الرب على شعبه وكره ميراثه.
40La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
41واسلمهم ليد الامم وتسلط عليهم مبغضوهم.
41Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42وضغطهم اعداؤهم فذلوا تحت يدهم
42Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
43مرات كثيرة انقذهم. اما هم فعصوه بمشورتهم وانحطوا باثمهم
43Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
44فنظر الى ضيقهم اذ سمع صراخهم
44Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
45وذكر لهم عهده وندم حسب كثرة رحمته.
45Il se souvint en leur faveur de son alliance;
46واعطاهم نعمة قدام كل الذين سبوهم.
46Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
47خلّصنا ايها الرب الهنا واجمعنا من بين الامم لنحمد اسم قدسك ونتفاخر بتسبيحك.
47Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
48مبارك الرب اله اسرائيل من الازل والى الابد. ويقول كل الشعب آمين. هللويا
48Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!