الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

Psalms

18

1لامام المغنين. لعبد الرب داود الذي كلم الرب بكلام هذا النشيد في اليوم الذي انقذه فيه الرب من ايدي كل اعدائه ومن يد شاول. فقال احبك يا رب يا قوتي‎.
1Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force!
2‎الرب صخرتي وحصني ومنقذي. الهي صخرتي به احتمي. ترسي وقرن خلاصي وملجإي‎.
2Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
3‎ادعوا الرب الحميد فاتخلّص من اعدائي‎.
3Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4‎اكتنفتني حبال الموت. وسيول الهلاك افزعتني‎.
4Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5‎حبال الهاوية حاقت بي. اشراك الموت انتشبت بي‎.
5Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
6‎في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت. فسمع من هيكله صوتي وصراخي قدامه دخل اذنيه‎.
6Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
7‎فارتجت الارض وارتعشت أسس الجبال ارتعدت وارتجت لانه غضب‎.
7La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8‎صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه‎.
8Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
9‎طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه‎.
9Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
10‎ركب على كروب وطار وهف على اجنحة الرياح‎.
10Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
11‎جعل الظلمة ستره حوله مظلته ضباب المياه وظلام الغمام‎.
11Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
12‎من الشعاع قدامه عبرت سحبه. برد وجمر نار‏‎.
12De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
13‎ارعد الرب من السموات والعلي اعطى صوته بردا وجمر نار‎.
13L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
14‎ارسل سهامه فشتتهم وبروقا كثيرة فازعجهم‎.
14Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
15‎فظهرت اعماق المياه وانكشفت اسس المسكونة من زجرك يا رب من نسمة ريح انفك‎.
15Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
16‎ارسل من العلى فأخذني. نشلني من مياه كثيرة‎.
16Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
17‎انقذني من عدوي القوي ومن مبغضيّ لانهم اقوى مني‎.
17Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
18‎اصابوني في يوم بليتي وكان الرب سندي‎.
18Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.
19‎اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي‎.
19Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
20‎يكافئني الرب حسب بري. حسب طهارة يديّ يرد لي‎.
20L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21‎لاني حفظت طرق الرب ولم اعص الهي‎.
21Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
22‎لان جميع احكامه امامي وفرائضه لم ابعدها عن نفسي‎.
22Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
23‎واكون كاملا معه واتحفظ من اثمي‎.
23J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24‎فيرد الرب لي كبرّي وكطهارة يديّ امام عينيه
24Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25مع الرحيم تكون رحيما. مع الرجل الكامل تكون كاملا‎.
25Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
26‎مع الطاهر تكون طاهرا ومع الاعوج تكون ملتويا‎.
26Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
27‎لانك انت تخلص الشعب البائس والاعين المرتفعة تضعها‎.
27Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
28‎لانك انت تضيء سراجي. الرب الهي ينير ظلمتي‎.
28Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29‎لاني بك اقتحمت جيشا وبالهي تسورت اسوارا‎.
29Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
30‎الله طريقه كامل. قول الرب نقي. ترس هو لجميع المحتمين به‎.
30Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31‎لانه من هو اله غير الرب. ومن هو صخرة سوى الهنا‏
31Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
32الاله الذي ينطّقني بالقوة ويصيّر طريقي كاملا
32C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
33الذي يجعل رجليّ كالإيل وعلى مرتفعاتي يقيمني‎.
33Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
34‎الذي يعلم يديّ القتال فتحنى بذراعيّ قوس من نحاس‎.
34Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
35‎وتجعل لي ترس خلاصك ويمينك تعضدني ولطفك يعظمني‎.
35Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
36‎توسع خطواتي تحتي فلم تتقلقل عقباي‎.
36Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37‎اتبع اعدائي فادركهم ولا ارجع حتى افنيهم‎.
37Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
38‎اسحقهم فلا يستطيعون القيام. يسقطون تحت رجليّ
38Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
39تنطّقني بقوة للقتال. تصرع تحتي القائمين عليّ‎.
39Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40‎وتعطيني اقفية اعدائي ومبغضيّ افنيهم‎.
40Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
41‎يصرخون ولا مخلّص. الى الرب فلا يستجيب لهم‎.
41Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
42‎فاسحقهم كالغبار قدام الريح. مثل طين الاسواق اطرحهم‎.
42Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
43‎تنقذني من مخاصمات الشعب. تجعلني راسا للامم. شعب لم اعرفه يتعبد لي‎.
43Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
44‎من سماع الاذن يسمعون لي. بنو الغرباء يتذللون لي‎.
44Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
45‎بنو الغرباء يبلون ويزحفون من حصونهم‎.
45Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
46‎حيّ هو الرب ومبارك صخرتي ومرتفع اله خلاصي
46Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47الاله المنتقم لي والذي يخضع الشعوب تحتي
47Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
48منجيّ من اعدائي. رافعي ايضا فوق القائمين عليّ. من الرجل الظالم تنقذني‎.
48Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
49‎لذلك احمدك يا رب في الامم وارنم لاسمك‎.
49C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
50‎برج خلاص لملكه والصانع رحمة لمسيحه لداود ونسله الى الابد‏
50Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.