الكتاب المقدس (Van Dyke)

Maori

Job

14

1الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا.
1¶ Ko te tangata i whanau i te wahine, he torutoru ona ra; ki tonu ano i te raruraru.
2يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف.
2Ano he puawai ia e puta mai ana, e kotia iho ana: rere ana ia, ano he atarangi, kahore hoki he tumautanga.
3فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك.
3E titiro mai ano ranei ou kanohi ki te penei? E mea ranei koe i ahau kia whakawa taua ki a taua?
4من يخرج الطاهر من النجس. لا احد.
4Ko wai hei homai i te mea ma i roto i te mea poke? Hore rawa.
5ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه
5Kua rite na hoki nga ra mona: kei a koe te maha o ona marama; takoto rawa i a koe te tikanga mona, a e kore ia e whiti ki tua.
6فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه
6Tahuri ke atu te titiro i a ia, kia ai ona pariratanga, kia ata tutuki ai tona ra, kia rite ai ki o te kaimahi.
7لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها.
7¶ Ka ai hoki he whakaaronga ki te rakau i tapahia, tera ano e pariri, e kore ano hoki e mutu te wana o tona pihi.
8ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها
8Ahakoa kua tawhitotia tona pakiaka a ki te whenua, a kua mate tona tinana i roto i te oneone;
9فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس.
9Heoi ma te haunga o te wai ka pihi, ka kokiri ona peka ano ko ta te mea tupu.
10اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو.
10Ko te tangata ia, mate iho, marere noa iho; ae, ka hamo te tangata, a kei hea ia?
11قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف
11Pera i nga wai e he mai nei i te moana, i te awa e mimiti ana, ka maroke;
12والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم
12E pera ana ano te tangata, e takoto ana a kahore he whakatikanga ake: kahore he marangatanga ake mo ratou, a kia kore ra ano nga rangi; e kore ano ratou e ara i to ratou moe.
13ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني.
13Aue, kia huna noatia oti ahau e koe ki te po, kia waihotia noatia iho ahau e koe kia ngaro ana, kia hoki ra ano tou riri; kia rohea noatia mai e koe tetahi wa moku, a ka mahara mai ai ano ki ahau!
14ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي.
14Ki te mate te tangata, e ora ano ranei ia? Ka tatari ahau i nga ra katoa o toku ngananga, kia tae mai ra ano he whakaputanga moku.
15تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك.
15Mau e karanga, kia whakao atu ai ahau; kahore hoki e kore ka matenui koe ki te mahi a ou ringa.
16اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي.
16¶ Inaianei hoki e taua ana e koe oku hikoinga; he teka ianei e matatau tonu mai ana koe ki toku hara?
17معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي
17Hiri rawa toku he ki roto ki te putea, tuitui rawa e koe toku kino.
18ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه.
18He pono ko te maunga e horo ana e memeha noa ake ana, e nekehia ana te toka i tona wahi;
19الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان.
19E ngau ana te wai i nga kohatu; ma tona puhaketanga e horoi atu te puehu o te whenua; a whakangaromia iho e koe te tumanako a te tangata.
20تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده.
20Taea ana ia e koe ake tonu atu, a pahure ana ia; puta ke ana i a koe tona mata, a tonoa atu ana ia kia haere.
21يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم.
21Ko te whakahonoretanga o ana tama, kahore e mohiotia e ia; ka hoki iho ratou hei ware, heoi kahore tetahi aha o ratou e maharatia e ia.
22انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه
22E mamae ano ia te kikokiko o tona tinana, a ka tangi tona wairua i roto i a ia.