الكتاب المقدس (Van Dyke)

Maori

Job

16

1فاجاب ايوب وقال
1¶ Katahi a Hopa ka whakautu, ka mea,
2قد سمعت كثيرا مثل هذا. معزون متعبون كلكم.
2Ka maha nga mea pena kua rangona nei e ahau: he kaiwhakamarie haumaruru rawa koutou katoa.
3هل من نهاية لكلام فارغ. او ماذا يهيجك حتى تجاوب.
3E whai mutunga ranei nga kupu tikangakore? Na te aha ranei koe i whakaoho ki te whakahoki kupu mai?
4انا ايضا استطيع ان اتكلم مثلكم لو كانت انفسكم مكان نفسي وان اسرد عليكم اقوالا وأنغض راسي اليكم.
4E taea ano e ahau te korero pena i a koutou; me i penei to koutou wairua me toku wairua, hono tonu aku kupu ki a koutou, ka ruru ano toku upoko ki a koutou.
5بل كنت اشددكم بفمي وتعزية شفتيّ تمسككم
5E whakakaha ano ia toku mangai i a koutou, ka ai ano hoki te whakamarie a oku ngutu hei pehi i to koutou mamae.
6ان تكلمت لم تمتنع كآبتي. وان سكت فماذا يذهب عني.
6¶ Ahakoa korero ahau, kahore toku pouri e iti iho; ki te mutu taku, ko tehea wahi o toku mamae ka taharahara iho.
7انه الآن ضجّرني. خربت كل جماعتي.
7Inaianei ano kua meinga ahau e ia kia ruha: moti iho i a koe toku whakaminenga katoa.
8قبضت عليّ. وجد شاهد. قام عليّ هزالي يجاوب في وجهي.
8Na kua mau kita koe ki ahau, hei kaiwhakaatu i toku he: e whakatika ana mai hoki toku hirokitanga ki ahau, hei whakapuaki i toku he: e whakatika ana mai hoki toku hirokitanga ki ahau hei whakapuaki i toku he.
9غضبه افترسني واضطهدني. حرّق عليّ اسنانه. عدوي يحدد عينيه عليّ.
9Haehaea ana ahau e ia i a ia e riri ana, e tukino ana ia i ahau; pakiri ana ona niho ki ahau; e whakakoi mai ana toku hoariri i ona kanohi ki ahau.
10فغروا عليّ افواههم. لطموني على فكّي تعييرا. تعاونوا عليّ جميعا.
10Hamama mai ana o ratou mangai ki ahau; whakahewea mai ana, kei te papaki ratou i toku paparinga; huihui ana ratou kia kotahi hei whawhai ki ahau.
11دفعني الله الى الظالم وفي ايدي الاشرار طرحني.
11Kua tukua ahau e te Atua ki te hunga he, whakarerea putia ana ahau ki nga ringa o te hunga kino.
12كنت مستريحا فزعزعني وامسك بقفاي فحطمني ونصبني له غرضا.
12Humarie ana taku noho, heoi kua wawahi ia i ahau; kua mau ia ki toku kaki, tatatia ake ahau kia pakaru rikiriki; whakaturia ana ahau e ia hei koperenga pere mana.
13احاطت بي رماته. شق كليتيّ ولم يشفق. سفك مرارتي على الارض.
13Karapotia ana ahau e ana kaikopere, motumotuhia ana e ia oku whatumanawa, kahore hoki e tohungia; ringihia ana e ia toku au ki te whenua.
14يقتحمني اقتحاما على اقتحام. يعدو عليّ كجبار.
14He mea wawahi ahau nana, he wahanga, he wahanga; ano he tangata kaha ia e rere mai ana ki runga ki ahau.
15خطت مسحا على جلدي ودسست في التراب قرني.
15Tuituia ana e ahau he kakahu taratara mo toku kiri, whakaititia iho e ahau toku haona ki te puehu.
16احمر وجهي من البكاء وعلى هدبي ظل الموت.
16Paruparu noa iho toku mata i te tangihanga, kei runga i oku kamo te atarangi o te mate;
17مع انه لا ظلم في يدي وصلاتي خالصة
17¶ Ahakoa kahore he tutu i oku ringa, a he ma taku inoi.
18يا ارض لا تغطي دمي ولا يكن مكان لصراخي.
18Kaua, e te whenua, e hipokina oku toto, kei whai wahi tanga ano hoki taku karanga.
19ايضا الآن هوذا في السموات شهيدي وشاهدي في الاعالي.
19Kei te rangi nei ano inaianei te kaiwhakaatu o taku, kei te wahi i runga toku kaititiro.
20المستهزئون بي هم اصحابي. لله تقطر عيني
20E tawai mai ana oku hoa ki ahau, maturuturu tonu ia nga roimata o toku kanohi ki te Atua.
21لكي يحاكم الانسان عند الله كابن آدم لدى صاحبه.
21Kia tohe koa ia i to te tangata tika ki te Atua, i to te tama hoki a te tangata ki tona hoa!
22اذا مضت سنون قليلة اسلك في طريق لا اعود منها
22Kia taka mai hoki nga tau torutoru nei, ka haere ahau i te ara e kore ai ahau e hoki mai ano.