الكتاب المقدس (Van Dyke)

Maori

Job

37

1فلهذا اضطرب قلبي وخفق من موضعه.
1¶ Na konei ano wiri ana toku ngakau, maunu atu ana i tona wahi.
2اسمعوا سماعا رعد صوته والزمزمة الخارجة من فيه.
2Ata whakarangona tona reo e papa ana, te pakutanga hoki e puta mai ana i tona mangai.
3تحت كل السموات يطلقها كذا نوره الى اكناف الارض.
3E whakatikaia atu ana e ia ki nga wahi katoa i raro i te rangi, ko tona uira hoki ki nga pito o te whenua.
4بعد يزمجر صوت يرعد بصوت جلاله ولا يؤخرها اذ سمع صوته.
4I muri iho ko te reo e hamama ana; papa ana te whatitiri o te reo o tona nui; e kore ano era a tauhikuhiku ina rangona tona reo.
5الله يرعد بصوته عجبا. يصنع عظائم لا ندركها.
5Ko ta te Atua whatitiri he reo whakamiharo; nui atu ana mahi, e kore hoki e mohiotia.
6لانه يقول للثلج اسقط على الارض. كذا لوابل المطر وابل امطار عزه.
6¶ E ki ana hoki ia ki te hukarere, Hei runga koe i te whenua; ki te ua punehunehu ano hoki, raua ko te ua ta o tona kaha;
7يختم على يد كل انسان ليعلم كل الناس خالقهم.
7Hiritia ake e ia te ringa o nga tangata katoa; kia mohio ai nga tangata katoa nana nei i hanga ki tana mahi.
8فتدخل الحيوانات المآوي وتستقر في اوجرتها.
8Haere ana nga kirehe ki nga piringa, noho ana i o ratou nohoanga.
9من الجنوب تأتي الاعصار ومن الشمال البرد.
9Puta mai ana te tupuhi i te whare o te tonga: te matao hoki i te hauraro.
10من نسمة الله يجعل الجمد وتتضيق سعة المياه.
10Na te manawa o te Atua i homai te huka: a kuiti iho te whanuitanga o nga wai.
11ايضا بريّ يطرح الغيم. يبدد سحاب نوره.
11Ae ra, e utaina ana e ia te kapua matotoru ki te houku; tohatohaina ana e ia te kohu o tana uira:
12فهي مدورة متقلبة بادارته لتفعل كل ما يأمر به على وجه الارض المسكونة
12E whakakopikopikoa ana ano a tawhio noa, he mea hoki na ona whakaaro: hei mea i nga mea katoa e whakahaua atu ana e ia ki te mata o te ao:
13سواء كان للتأديب او لارضه او للرحمة يرسلها
13E whakaputaina ana e ia hei whiu, hei mea ranei mo tona whenua, hei atawhai ranei.
14انصت الى هذا يا ايوب وقف وتأمل بعجائب الله.
14¶ Kia whai taringa mai ki tenei, e Hopa: tu marie, ka whakaaro ki nga mea whakamiharo a te Atua.
15أتدرك انتباه الله اليها او اضاءة نور سحابه.
15E mohio ana ranei koe ki ta te Atua whakahautanga ki a ratou i tana, i puta ai te marama o tana kapua?
16أتدرك موازنة السحاب معجزات الكامل المعارف.
16E mohio ana ranei koe ki nga paunatanga o nga kapua, ki nga mahi whakamiharo a te tino o te matauranga?
17كيف تسخن ثيابك اذا سكنت الارض من ريح الجنوب.
17Ki ou kakahu nei ka mahana, ina whakamarietia e ia te whenua ki te hau tonga?
18هل صفّحت معه الجلد الممكّن كالمرآة المسبوكة.
18Ka taea ranei e koe te whakatakoto ngatahi me ia te rangi hei papatupu, ano he whakaata whakarewa?
19علّمنا ما نقول له اننا لا نحسن الكلام بسبب الظلمة.
19Whakaaturia mai ki a matou ta matou e korero ai ki a ia; e kore hoki e tika i te pouri ta matou whakatakoto o te korero.
20هل يقص عليه كلامي اذا تكلمت. هل ينطق الانسان لكي يبتلع.
20E korerotia ranei ki a ia kei te mea ahau ki te korero? Kia hiahia ranei te tangata kia horomia ia?
21والآن لا يرى النور الباهر الذي هو في الجلد ثم تعبر الريح فتنقّيه.
21¶ Na inaianei e kore nga tangata e kite ana i te marama e wheriko mai nei i te rangi: otiia ka tika atu te hau, ka whakawateatia ratou.
22من الشمال يأتي ذهب. عند الله جلال مرهب.
22E ahu mai ana i te hauraro te aho ano he koura; kei te Atua te kororia whakawehi.
23القدير لا ندركه. عظيم القوة والحق وكثير البر. لا يجاوب.
23Ko te Kaha Rawa, e kore ia e taea te whakataki e tatou; hira rawa tona kaha; a e kore ia e tukino i tana whakarite whakawa, i te nui o te tika.
24لذلك فلتخفه الناس. كل حكيم القلب لا يراعي
24Koia ka wehi nga tangata i a ia: e kore ia e whai whakaaro ki te hunga ngakau mohio.