الكتاب المقدس (Van Dyke)

Maori

Psalms

105

1احمدوا الرب ادعوا باسمه. عرفوا بين الامم باعماله‎.
1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2‎غنوا له رنموا له. انشدوا بكل عجائبه‎.
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3‎افتخروا باسمه القدوس. لتفرح قلوب الذين يلتمسون الرب
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4اطلبوا الرب وقدرته. التمسوا وجهه دائما‎.
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5‎اذكروا عجائبه التي صنع. آياته واحكام فيه
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6يا ذرية ابراهيم عبده يا بني يعقوب مختاريه‎.
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7‎هو الرب الهنا في كل الارض احكامه‎.
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8‎ذكر الى الدهر عهده كلاما اوصى به الى الف دور
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9الذي عاهد به ابراهيم وقسمه لاسحق
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10فثبته ليعقوب فريضة ولاسرائيل عهدا ابديا
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11قائلا لك اعطي ارض كنعان حبل ميراثكم‎.
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12‎اذ كانوا عددا يحصى قليلين وغرباء فيها‎.
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13‎ذهبوا من امة الى امة من مملكة الى شعب آخر‎.
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14‎فلم يدع انسانا يظلمهم. بل وبخ ملوكا من اجلهم‎.
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15‎قائلا لا تمسوا مسحائي ولا تسيئوا الى انبيائي‎.
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16‎دعا بالجوع على الارض كسر قوام الخبز كله‎.
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17‎ارسل امامهم رجلا. بيع يوسف عبدا‎.
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18‎آذوا بالقيد رجليه. في الحديد دخلت نفسه
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19الى وقت مجيء كلمته. قول الرب امتحنه‎.
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20‎ارسل الملك فحله. ارسل سلطان الشعب فاطلقه‎.
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21‎اقامه سيدا على بيته ومسلطا على كل ملكه
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22ليأسر رؤساءه حسب ارادته ويعلم مشايخه حكمة‎.
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23‎فجاء اسرائيل الى مصر ويعقوب تغرب في ارض حام
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24جعل شعبه مثمرا جدا واعزه على اعدائه
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25حول قلوبهم ليبغضوا شعبه ليحتالوا على عبيده‎.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26‎ارسل موسى عبده وهرون الذي اختاره‎.
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27‎اقاما بينهم كلام آياته وعجائب في ارض حام‎.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28‎ارسل ظلمة فاظلمت ولم يعصوا كلامه‎.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29‎حول مياههم الى دم وقتل اسماكهم‎.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30‎افاضت ارضهم ضفادع. حتى في مخادع ملوكهم‎.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31‎أمر فجاء الذبان والبعوض في كل تخومهم‎.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32‎جعل امطارهم بردا ونارا ملتهبة في ارضهم‎.
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33‎ضرب كرومهم وتينهم وكسر كل اشجار تخومهم‎.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34‎امر فجاء الجراد وغوغاء بلا عدد
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35فأكل كل عشب في بلادهم. وأكل اثمار ارضهم‎.
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36‎قتل كل بكر في ارضهم. اوائل كل قوتهم‎.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37‎فاخرجهم بفضة وذهب ولم يكن في اسباطهم عاثر‎.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38‎فرحت مصر بخروجهم لان رعبهم سقط عليهم
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39بسط سحابا سجفا ونارا لتضيء الليل‎.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40‎سألوا فاتاهم بالسلوى وخبز السماء اشبعهم‎.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41‎شق الصخرة فانفجرت المياه. جرت في اليابسة نهرا‎.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42‎لانه ذكر كلمة قدسه مع ابراهيم عبده
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43فاخرج شعبه بابتهاج ومختاريه بترنم‎.
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44‎واعطاهم اراضي الامم. وتعب الشعوب ورثوه‎.
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45‎لكي يحفظوا فرائضه ويطيعوا شرائعه. هللويا
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.