الكتاب المقدس (Van Dyke)

Persian

Proverbs

27

1لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم.
1 دربارهٔ فردا، با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی که فردا چه پیش خواهد آمد.
2ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك.
2 هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
3الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما.
3 حمل بار سنگ و ریگ سخت است، امّا تحمّل سختی‌هایی که یک شخص احمق ایجاد می‌کند، از آن هم سخت‌تر است.
4الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد.
4 حسادت، خطرناکتر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
5التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر.
5 سرزنش آشکار از محبّت پنهان بهتر است.
6امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو.
6 زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
7النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو.
7 شکم سیر حتّی از عسل کراهت دارد، امّا برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
8مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه.
8 کسی‌که از خانهٔ خود دور می‌شود، همچون پرنده‌ای است که از آشیانهٔ خود، آواره شده باشد.
9الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس.
9 مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
10لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد
10 دوست خود و دوست والدینت را هرگز ترک نکن، و وقتی‌که در سختی هستی، به سراغ خویشاوندت نرو. همسایهٔ نزدیک بهتر از خویشاوندی که از تو دور است، می‌تواند به تو کمک کند.
11يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة.
11 فرزندم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم می‌کنند، بدهم.
12الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون.
12 شخص زیرک، خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
13خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه.
13 از شخص احمقی که برای قرض بیگانه‌ای ضامن می‌شود، از اموالش چیزی را به گرو بگیر.
14من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا.
14 اگر صبح زود با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
15الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان.
15 غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است.
16من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت.
16 همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، جلوگیری از غرغر چنین زنی هم محال است.
17الحديد بالحديد يحدّد والانسان يحدّد وجه صاحبه.
17 همان‌طور که آهن، آهن را تیز می‌کند، دوست نیز شخصیّت دوست خود را اصلاح می‌کند.
18من يحمي تينة ياكل ثمرتها وحافظ سيده يكرم.
18 هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه‌اش هم خواهد خورد، و هرکسی که به آقای خود خدمت کند، پاداش خدمت خود را خواهد گرفت.
19كما في الماء الوجه للوجه كذلك قلب الانسان للانسان.
19 همان‌طور که انسان در آب، روی خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
20الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان.
20 همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان هم هرگز تمام شدنی نیست.
21البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه.
21 طلا و نقره را به وسیلهٔ آتش می‌آزمایند، امّا انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
22ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدقّ لا تبرح عنه حماقته.
22 اگر شخص احمق را در هاون هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی‌شود.
23معرفة اعرف حال غنمك واجعل قلبك الى قطعانك.
23 مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
24لان الغنى ليس بدائم ولا التاج لدور فدور.
24 علف را درو کن و سپس علوفهٔ کوهستان را جمع‌آوری نما تا زمانی که محصول تازه به بار می‌آید
25فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال.
25 آنگاه می‌توانی از پشم گوسفندانت لباس تهیّه کنی، از فروش بُزهایت زمین بخری و از شیر بقیّهٔ بُزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.
26الحملان للباسك وثمن حقل اعتدة.
26 و از شیر بقیّهٔ بُزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.
27وكفاية من لبن المعز لطعامك لقوت بيتك ومعيشة فتاياتك