1لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم.
1Ne ponašaj se z jutrišnjim dnem, kajti ne veš, kaj bo dan rodil.
2ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك.
2Hvalijo naj te drugi, ne pa usta tvoja, rajši tujec nego ustnice tvoje.
3الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما.
3Težak je kamen in pesek bremenit, ali neumneža nejevolja je težja od obeh.
4الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد.
4Grozovita je togota in jeza je kakor povodenj, ali kdo naj obstane pred nevoščljivostjo?
5التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر.
5Boljša je graja očita nega ljubezen prikrita.
6امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو.
6Udarci prijateljevi so iz zvestih misli, sovražilec pa mnogo poljublja.
7النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو.
7Duša sita tepta satovje, a lačni duši vse grenko je sladko.
8مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه.
8Kakršna je ptica, ki odleti iz svojega gnezda, tak je mož, ki uteče s svojega mesta.
9الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس.
9Mazilo in dišava razveseljujeta srce, ali prijatelj je sladek duši po svetu svojem.
10لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد
10Prijatelja svojega in očeta svojega prijatelja ne zapústi, a v brata svojega hišo ne hodi v dan nesreče svoje; boljši je bližnji sosed od daljnega brata.
11يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة.
11Bodi moder, sin moj, in razveseljuj srce moje, da lahko odgovorim njemu, ki bi mi kaj očital.
12الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون.
12Razumni vidi hudo ter se skrije, abotni pa gredo naprej in morajo trpeti.
13خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه.
13Vzemi obleko njega, ki je bil porok za tujca, in rubi ga, ki je jamčil za neznanko.
14من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا.
14Njemu, ki navsezgodaj vstane in z močnim glasom blagoslovi prijatelja svojega, se bo štelo za preklinjanje.
15الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان.
15Neprestano kapljanje v dan hudega dežja in žena, ki se rada prepira, sta si enaka;
16من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت.
16kdor jo kroti, ustavlja veter: kakor olje se mu izmuzne iz desnice.
17الحديد بالحديد يحدّد والانسان يحدّد وجه صاحبه.
17Železo se z železom ostri, in mož ostri pogled drugemu.
18من يحمي تينة ياكل ثمرتها وحافظ سيده يكرم.
18Kdor goji smokev, bo jedel sad njen, in kdor skrbno streže gospodarju svojemu, bo spoštovan.
19كما في الماء الوجه للوجه كذلك قلب الانسان للانسان.
19Kakor se v vodi obraz kaže obrazu, tako srce srcu.
20الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان.
20Grob [Hebr. šeol.] in poguba se ne nasitita, tudi oči človeške se ne nasitijo.
21البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه.
21Srebro v topilniku in zlato v peči, moža pa izkusimo po tem, s čimer se hvali.
22ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدقّ لا تبرح عنه حماقته.
22Ko bi neumneža v stopi z betom stolkel kakor pšeno, ne šla bi neumnost njegova od njega.
23معرفة اعرف حال غنمك واجعل قلبك الى قطعانك.
23Skrbno pregleduj stanove živine svoje, pazi na črede svoje!
24لان الغنى ليس بدائم ولا التاج لدور فدور.
24Kajti premožnost ni za vekomaj, in ostane li krona za vse rodove?
25فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال.
25Ko je pod streho spravljeno seno in se prikaže nežna trava in je nabrano gorskih zelišč,
26الحملان للباسك وثمن حقل اعتدة.
26tedaj so jagnjeta za obleko tvojo in kupna cena za njivo so kozliči,in zadosti je kozjega mleka za hrano tvojo, za hrano družine tvoje in živeža deklam tvojim.
27وكفاية من لبن المعز لطعامك لقوت بيتك ومعيشة فتاياتك
27in zadosti je kozjega mleka za hrano tvojo, za hrano družine tvoje in živeža deklam tvojim.