1فاجاب ايوب وقال
1Y RESPONDIO Job y dijo:
2ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها.
2Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
3لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي.
3Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
4لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي.
4Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
5هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه.
5¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
6هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة.
6¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
7ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه
7Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
8يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي.
8Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
9ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني.
9Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
10فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس.
10Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
11ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي.
11¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس.
12¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero?
13ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني
13¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
14حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير.
14El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
15اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون.
15Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
16التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد.
16Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
17اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها.
17Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون.
18Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
19نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها.
19Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
20خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا.
20Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
21فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم.
21Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
22هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي.
22¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
23او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني.
23Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
24علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت.
24Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
25ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن.
25Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
26هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح.
26¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
27بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم.
27También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب.
28Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
29ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي.
29Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
30هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا
30¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?