1يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.
1HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
2احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.
2Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
3اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.
3Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.
4Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
5لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها
5Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
6لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت
6Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
7فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم
7Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
8عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها
8El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
9في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.
9A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
10واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.
10Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
11صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.
11Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
12تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.
12Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
13فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له
13Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
14عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.
14Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
15فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.
15Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.
16Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
17عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.
17He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
18هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.
18Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
19لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.
19Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
20اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.
20El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
21اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.
21Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
22ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص
22Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
23Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
24والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.
24Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
25لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.
25No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
26لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.
26Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت
27Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.